关于文学翻译类论文范文例文,与英语新闻的标题特点翻译相关毕业论文致谢
本论文是一篇关于文学翻译类毕业论文致谢,关于英语新闻的标题特点翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及翻译美学及新闻英语方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
标题在新闻报道中是很重要的.好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象.一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处.为了突出新闻重
关于文学翻译类论文范文例文
一、省略词语
为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词.省略最多的虚词是冠词及动词tobe,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解.如:NegotiatingtheHurdlestoSustainedGrowth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了Chinais.
这篇论文url:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020862941.html
二、新闻标题时态的习惯用法
(一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件.
在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:
2.5milliontakecollegeentranceexams
Yesterday—July7—wasadaythatmillionsofChineseteenagershadawaitedwithaweandanticipation.Itwasadaywhichmaydeterminetheirfuture.
二百五十万高中毕业生参加大学入学考试.
昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天.
(二)一般现在时可用来表示将要发生的事.
按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或begoingto,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时.例如:
Lightindustryseeksfunds
Lightindustrywillseekmoreforeigninvestmentandcooperationinmorethan110projectsthisyear,itwasannouncedyesterday.
轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的.
(三)不定式表示未来动作.
日常生活中,在表示按计划或规定将要进行的动作时一般要用begoingto,但在标题中begoing往往被省去,而直接用动词的不定式表述未来动作,例如:
Armyofyoungscientiststobetrainedby2000(等于Armyofyoungscientistsaregoingtobetrainedby2000)(到2000年我国将培养许许多多年青的科学家)
(四)现在分词表示正在进行的动作.
现在进行时由“助动词be+现在分词”构成,在标题中“be”常被略去,而由现在分词直接表示正在进行的动作或正在发展的事态,例如:
Telesectorgrowingfast(等于Telesectoraregrowingfast)
电信部门发展迅速
三、翻译英语新闻标题的注意点
关于翻译标准,历来众说纷纭.严复的“信、达、雅”开了近代翻译学说之先河,继之傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译美学观,钱钟书进一步将文学翻译标准提高到“化”的境界.美国著名的翻译理论家EugeneA.Nida也提出了“功能对等”(functionalequivalence)或“动态对等”(dynamicequivalence),几种说法,角度不同,取其要点就是:要保证翻译的“信实,通达,雅致”.
在翻译方法上,直译和意译是翻译实践中采用的两种传达方法,涉及的根本问题在于处理源语的内容蕴涵与目的语的语言形式之间的矛盾.从语用学角度看,无论采用哪种方法,只要能忠实准确地表达原文的意义,实现语言交际的目的,就是切实可行的译法.上述的翻译标准同样适用于英语新闻标题.根据英语新闻标题的特点,翻译时应注意以下几点.
理解原文,避免误译.翻译的基础是理解,译者既要理解原文,又要使译文让别人理解,正如法国的一位翻译工作者所说:“翻译就是理解并让人理解.”我们如果不能吃透原义,正确地理解和选择词义,那么译文往往会牵强附会,貌合神离,无原文的风味,更说不上“信、达、雅”了,所以正确理解和选择词义是保证译文质量的首要条件.
不同语言的语义差异很大,尤其是不同语言都存在一词多用、一词多义、一词多类的现象,翻译时需要寻找此词与彼词的“汇合点”.此外,一个词不仅有直接的、表面的、词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义,这就是说,词的背后还隐藏着丰富的内涵,有待译者下工夫反复推敲和琢磨.故而,严复有“一名之立,旬月踯蹰”之感慨.如1999年5月29日,《苹果日报》刊登了一篇为《中国需要美国》的书评.此书的英文书名是:ABOUTFACE—AHistoryofAmerica’sCuriousRelationshipwithChinafromNixontoClinton,由于译者没有理解原文竟把它翻成了:《关于面子——从尼克松到克林顿的中美奇特关系史》,而其正确翻译应该是:《后转弯——从尼克松到克林顿的美中奇异关系史》.此外,新闻英语因为常用省略句也容易造成理解错误,如:不应把“PoliceAttackedinClashes”这个标题理解为警察攻击示威者,而是示威者攻击警察,完整的标题应该是“ThePoliceHaveBeenAttackedinClashes”,正确的翻译应为《警方在冲突中受到攻击》.
有关论文范文主题研究: | 文学翻译相关论文范文 | 大学生适用: | 自考论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 55 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
关于文学翻译类论文范文例文,与英语新闻的标题特点翻译相关毕业论文致谢参考文献资料: