关于书名相关论文例文,与日本书名的中文翻译相关论文摘要
本论文是一篇关于书名相关论文摘要,关于日本书名的中文翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于书名及汉字及读者方面论文范文资料,适合书名论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【文章摘 要】日本著作作为中日文化上的重要交流手段,逐渐被大家给予关注,日本署名的中文翻译的好坏,对于人
关于书名相关论文例文
【关 键 词】日本书名;中文翻译;探讨
日本书籍的译名,就像是作品的门面,太过简单就是失了尊贵,而过于华丽又会让人反感.所以说,书名的翻译工作并不是一件容易的事情,因为书名还起到了一本书标志性意义,读者往往是先通过书名来判断这本书的内容以及作者创作的意向,因此,在进行翻译工作的同时,一定要先对作品的内容及表达形式进行全面的思考.一个好的书名不但好考虑到这些,还应单考虑到商业效应,要尽可能的吸引读者的眼球,这样才能让图书的销量方面得到增加.不过,日本书籍进行中文翻译也是有很多便利的,首先,两国对于著作的书名设定方面,均是以小说的整体内容来进行概括的,是整体内容的精髓;其次,日语当中很多文字都是运用了中文汉字,而且从结实的角度来讲,和中文汉字的意义的差不多的,所以,进行翻译的过程里,遇到汉字出现的时候,会运用等值翻译的形式进行直接复制原著作的形式来进行中日翻译.本文通过对日本书名的中文翻译议题的探讨,来说明从翻译的方式、关注的问题.
1日本书名的中文翻译方法
全世界的语言可谓是具有千差万别,日语就是这丰富语言中的一种,并且,日语的学习是非常复杂的.平假名、片假名、日本汉字,构成了日文的三种混合形式,这不仅表现了复杂的方式,也体现了日语在外来语的使用上的频繁度.由于以上因素,日本书名是非常丰富的,从作品书名的整理上来看,可以分为以下三个方面,并且提出相对应的具有特色的翻译方式.
有关论文范文主题研究: | 关于书名的论文范文集 | 大学生适用: | 在职研究生论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 97 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊目录、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
1.1书名全都是汉字的状况
现在的日语里,平常经常会用刀的汉字就有两千多个,在日本书籍当中,书名全部运用汉字的形式来表达是非常普遍的,这样的情形一般会有下面这两种翻译方法.
首先,沿袭原来的汉字书名
当代日语当中运用的日本汉字有很大一部分同中文字的意义是相差无几的,这里面不但包括了在原有的日文创作过程中从中文汉字里借鉴的文字,也包括了日本通过中文字体的构造进行新的文字创造的情况,由翻译的方向来看,这给翻译人员提供了很大的便利条件.经过不断的观察可以发现,在日本翻译的著作书名上来看,直接运用汉字来进行体现的形式是非常广泛的.这样不但拉近了中国读者的距离,也更加直观的体现了著作的表达意义.
其次,通过原著的书名直接翻译
语言和文字是博大精深的,日语文字当中也会出现这样的情形,一部分日文汉字同中文汉字从形式上来讲十分相似的,但是意义的表达上却相差很大.这样的情形下,翻译人员会采取直接翻译的方式进行译名.因为一旦根据直观的表达进行翻译,就会导致整个作品的方向出现问题,就好比中国很多省都有其自身的地方语言,外来人员对这些语言是不甚了解的,那么,只有通过当地人直接告知才会真正理解其意义所在,如果单凭着自己的感觉进行翻译,我想应该会与原有的意思相差甚远.
1.2假名汉字共同存在的形式
日语通过三种形式的文字进行组合,因此,假名汉字共同村子的形式是最为广泛的.在进行日本著作的书名翻译时,存在假名翻译汉字的形式,这时候要通过原著的集体内容来进行适合其方式的翻译方法.
首先,直译的方法.直译翻译方法是翻译过程里最常使用的翻译方法.很多著作的书名都是运用直译的方式进行翻译的.这样不仅可以更加贴切原著的含义,还能让读者通过书名可以直接的感知到该作品的意义,调动读者的积极性,让读者可以对书籍产生兴趣.进一步的体现了直译翻译方法的价值.
其次,通过意境的形式进行翻译的方法.意境翻译主要是指挣脱掉原著的表象构成方式的束缚进行翻译的过程.为了可以更好的将文化要素进行传递,让宣传效果可以做到更高的追求,而不局限于原著,通过新的词汇来进行书籍作品的描述形式进行已经翻译的过程逐渐收到了读者的喜爱.因为很多时候,如果通过直译的方式翻译过来的书名,读者看过后会不明所以,不知道标题想要讲述的内容到底是什么,但是通过意境的手法进行书名的翻译,就会达到意想不到的效果,会比直译的书名更加生动,并且可以更高程度的论述作品的内容,这样可以给人们提供无尽延伸的幻想,更加让读者会产生购买的欲望.所以说,一个好的书名翻译是加强人们兴趣的有效保障之一.因此,意境翻译的方法也被很多翻译工作人员运用到翻译工作当中去.这样不但可以彰显了翻译人员的文化素养,还让读者更加喜欢作品.
再次,通过添加解释的方法.因为中日文化之间存在的差异,很多日本著作当中的书名在翻译时需要我们添加很多与著作内容有关的解释才可以让读者更好的理解著作.有些日本著作当中的书名是通过小说本身的主人公进行命名的,可是作者想要表达的又并非是这个主人公的人生自传,而是想表达出对社会感想,希望通过作品可以让人们甚至是下一代感受到作品中想表达出的正义及希望,所以,一旦直接翻译就不可能让读者第一感观上就理解作者的意义,就需要翻译工作人员做一个适当的调整,用简单明了的解释词语概括出著作的名字,虽然简单,但却能充分的体现出文章所表达的中心思想.
1.3外来语和外语之间的状况
日语当中会出现很多外来语,这包括了中国文字在内的外来词语,也包括欧美的词语,文章中提到的外来语均指欧美用于.外语,指的是像英文一样的原文语言.日本当地人对于外来语和外语的使用十分推崇,这个特性,在著作当中被广为使用.
首先,直接运用外来语源语和外语进行翻译.书名源语是英语的外来语和外语,在合理的情况下,直接运用源语进行翻译的方式也是比较常见的.就是说日本书名是一个英文词汇,那么翻译工作人员进行翻译时就会直接将其写成英文形式,可以说英文是世界上最广泛的交流方式之一,因此,直接复制的方式进行书名描述,也可以扩大著作的知名度,加大读者群的范围,让读者可以更好的进行阅读.其次,通过剧情进行翻译.除了可以运用源语的方式进行翻译以外,还可以通过文章所表达的剧情进行翻译,搭配上以商业文化为辅的翻译及解释,也是很好的翻译方法.这需要作者必须在详细的阅读作品后,感悟出作者想要表现的内容,将最佳的意义表现出来,再配上日文的书名,进一步综
关于书名相关论文例文,与日本书名的中文翻译相关论文摘要参考文献资料: