英汉翻译类有关论文范文集,与经贸合同英汉翻译的基本规律和原则相关论文发表
本论文是一篇英汉翻译类有关论文发表,关于经贸合同英汉翻译的基本规律和原则相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及合同及合同翻译方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
isAgreement,andallrightsvestedintheSecondParty,shallforthwithbeenullandvoid,iftheSecondPartyshallviolate,oromittoperform,anyofthefollowingterms,provisionsandconditions.译文:如乙方违反或忘记执行以下条款及条件,本协议及赋予乙方之所有权力将立即失效.
2.2译文结构严谨
经贸合同的语言强调措辞、语言结构的紧凑严谨.句子结构的完整和严谨才能确保避免译文歧义.它的严谨结构主要体现在用词的严谨和长句子所独有的严谨性.正是这种严谨的结构,因此,我们在经贸合同中很少看到省略句或省略词,如etc,andthelike等,也很难看“大概”、“大约”这些表示不确定的词.因为英汉两种语言思维表达方式有所不同,所以英文合同中经常使用长句来使合同语意的传递更加细致严谨,长句的
英汉翻译类有关论文范文集
有关论文范文主题研究: | 关于英汉翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 专升本论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 76 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文小结 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方.卖方则承担至交货地的全部运费.
这个句子主要表达三个东西:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任.这三意思密切相连,一层紧接一层.根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,不仅让结构顺接严谨,也让意思紧密相连.
3.结论
经贸合同的内容涉及到许许多多方面,贸易种类繁多,而且不仅关乎利益,更与法律义务权利相关,而且经贸合同英汉过程中的复杂性,给翻译人员带来了一定的难度,也提出更高的要求.尽管如此,翻译经贸合同是还是有许多规律,我们可以借鉴,我们可以通过它的用词特点和使用句型特点来一点避免翻译时可能出现的失误.当然,在翻译时,译文的准确和结构的严谨都是我们要遵循的基本原则.其次,我们译者不仅要掌握必备的专业知识,更要有较好的中英文表达和理解能力,这样才能以不变应万变.所以,每个译者必须本着严谨求实的精神,勤于思考,多实践,这样我们才能提升翻译能力和水准.
参考文献:
[1]陈建平.国际经贸法律英语[M].浙江大学出版社,2004.
[2]李正中.国际经贸英汉翻译[M].国际广播出版社,1997.
[3]傅伟良.合同法律文件翻译[J].中国翻译,2002(5).
英汉翻译类有关论文范文集,与经贸合同英汉翻译的基本规律和原则相关论文发表参考文献资料: