商务英语方面有关论文范本,与国际商务英语合同的语言特征相关论文范文
本论文是一篇商务英语方面有关论文范文,关于国际商务英语合同的语言特征相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及国际商务及合同方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
8221;,其含义仍然是“须”.而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务.例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收
Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredforcollectiontothebanks.
例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险.
Insuranceshallbecoveredbytheselleragainstallrisksfor120%oftheinvoicevalue.
例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等.
Thesellersshallimmediately,uponthepletionofloadingthegoods,advisethebuyerofthecontractNo.,nameofmodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyfax.
例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方.
Thesellershallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoforcemajeure.Butthesellershalladvisethebuyerontimeofsuchoccurrence.
上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shallnot对应的中文词就是“不必”.此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意.
例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付
DocumentslikemercialinvoiceandB/LmustbepresentedtoBankofChinaYantaiBranchfornegotiationwithin20daysafterthedateofshipment.
例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”.
例18.合同任何一方都不得转让本合同.
Neitherpartyheretoshallassignthiscontract.
例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”.
另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“等以上”,Max表示“等以下”.例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适.同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX..
国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straightB/L);共同海损(generalaverage);凭指示(toorderof);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)
总之,国际商务英语合同在语言方面有着非常严格的要求.因此,在书写、翻译或阅读英文合同时,必须把握合同语言基本的特点和规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在国际商务活动中取得成功.
商务英语方面有关论文范本,与国际商务英语合同的语言特征相关论文范文参考文献资料: