关于编辑出版方面论文范文素材,与科技文摘要英文翻译存在问题探析相关论文提纲
本论文是一篇关于编辑出版方面论文提纲,关于科技文摘要英文翻译存在问题探析相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于编辑出版及英文翻译及摘要方面论文范文资料,适合编辑出版论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:摘 要是科技论文的重要组成部分,是文章核心内容的精准表述.表述了中文摘 要的概念和作用以及英文摘 要的必要性和功能.GB/T6447-1986《文摘编写规则》(摘 要)将其定义为“以提供文章内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文.”摘 要可以帮助读者了解科技论文的主要内容,判断该论文是否值得继续阅读,从而提高阅读效率.基于《灾害学》杂志英文摘 要的统计分析,对英文摘 要翻译主要存在的4类问题作了表述并提出了相应的解决办法和建议.
关 键 词:中文摘 要;英文摘 要;翻译;问题;解决办法
中图分类号:G232文献标志码:A文章编号:1673-291X(2014)29-0287-02
英文摘 要是论文的有机组成部分.联合国教科文组织提出:全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附一篇短小精悍的英文摘 要.我国国家标准GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》中也规定:报告、论文一般均应有摘 要,为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘 要.此外,现今国际上各主要检索机构的数据库对英文摘 要也有很强的依赖性.这些检索机构的索引期刊每年选录大量科技论文的英文摘 要.合格的英文摘 要被国际著名检索系统收录后,可以通过检索系统的平台被全球共享,为国际学者提供非英文期刊文献学习的机会.而且随着计算机、多媒体、网络等高新科技的快速发展与广泛应用,英文摘 要可以通过互联网被国外读者检索和利用.总之,英文摘 要可以通过上述渠道使其附着的论文乃至期刊走向国际化,得到价值的充分发挥.
然而,由于作者对英文及英文摘 要翻译水平及能力存在种种问题,英文摘 要的翻译也可以说是五花八门、参差不齐.很多学者也对此从不同角度进行过探讨[1-10].笔者将结合《灾害学》杂志论文摘 要英文翻译多年的工作经验,对《灾害学》杂志2010―2014年5年共计20期644篇采用稿件的英文摘 要(作者来自不同专业及不同年龄段,有一定的代表性)作了统计分析,总结归纳出存在的主要问题并对相关问题的解决办法作了探讨.
一、摘 要英文翻译中存在的问题
统计结果显示,《灾害学》杂志科技论文摘 要的英文翻译主要存在以下4类问题:(1)机器翻译;(2)英文较差学者自己翻译;(3)英语水平较高,甚至有留学经历,专业基础好的学者自己翻译;(4)找英语专业的学者翻译.
二、问题实例及解决的办法
1.机器翻译
有较小一部分作者,信赖或者说依赖现代翻译软件,只是简单地将中文摘 要输入翻译软件,做机器翻译后复制到论文中.比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次过程总量为84.26万m3等”的翻译为“WestRiverstonegrindingflowblockageofatotalof842600m3minimumofDaduriver等”不难发现,该作者的翻译完全是机器翻译的产物.显而易见,这样的翻译结果是词汇的简单按序堆砌,语法必然存在这样那样的错误.建议翻译为:“ThedebrisflowprocessoftheminimumamounthappenedinMoxiRiverthatblockedDaduRiverupisof842600M3等”又如:“通过对汶川8.0级地震发生后西安、成都地区的高层建筑震害调查,等”翻译为“ThroughtheWenchuanaftertheearthquakebyXi'an,Chengduareahigh-risebuildingsearthquakedamagesurveys等”这明显是机器翻译的产物,错误百出.翻译为“Basedoninvestigationofseismicdamageofhigh-risebuildingsinXi'anandChengduregionsafterWenchuanM8earthquake等”较好.对此类摘 要,需要完全放弃,彻底重新翻译.
2.英文较差学者自己翻译
有些学者,是某学科领域的佼佼者,专业水平高,但英语较差.统计显示,绝大部分这类作者的年龄段主要集中在50岁左右.这也是该年龄段无留学经历学者的特征,与当时国内主要倾向于应试教育的英语教学体系相关,读写能力较强,听说能力较弱,只在大学及以上才会学习一点英汉互译,但仅涉及皮毛.另外一部分这类作者,是年纪较轻、精于专业的研修、英语水平一般的,对自己论文摘 要做的英文翻译,待改进之处颇多.例如,“针对重大自然灾害预测预报的世界难题,在可公度方法的基础上,提出时间对称性观点.”被翻译为“Fortheworld'sproblemsofmajornaturaldisasterforecasting,Timesymmetrypointofviewisputforwardbythispaper.”该文作者50多岁,是一名教授,语法不过关.翻译为“Accordingtotheworld'sproblemofthepredictionandforecastofmajornaturaldisasters,atimesymmetrypointisputforwardonthebasisofmensurabilitymethod.”较好.另外,“在陕西省凤翔县五曲湾滑坡的滑带土中发现一段树根.”被翻译为“FoundasegmentoftreerootfromtheslidingsoilofWuquwanlandslideinfengxiangcounty,shanxiprovince.”作者30多岁,硕士研究生,英语水平明显较差.建议翻译为“ArootwasfoundintheslipsoilofthelandslidehappenedinWuquwanofFengxiangCountyinShaanxiProvince.”较合理.这类英文摘 要需要对其大部分进行重新翻译,小部分进行修改完善.3.英语水平高,甚至有留学经历学者的翻译
统计资料中,有部分作者英语水平较高,甚至有留学经历.这些作者自己完成的摘 要英文翻译,从英语文本的角度来看,是规范、合格,甚至是优秀的.但是,由于他们对编辑出版知识完全不了解,而期刊科技论文恰恰又是在出版编辑规范制约之下,所以,这类作者的英文摘 要需要从编辑出版的角度加以修改.例如,某论文的作者是一位博士,副教授,有留美学习的经历,无可置疑其英文水平及专业水平都较高.该作者稿件的中文摘 要共计256字,英文摘 要共计261字.其英语文本无可挑剔,对小词的运用较好.只是,该英文摘 要的篇幅过长,需要精简.需要指出的是,英文摘 要应尽量简洁.报道性摘 要囊括的信息较多,涉及论文的内容、重点、数据、方法及结果等,一般需100―150个词,更确切地说,为论文长度的1%―5%较为合理.美国著名的工程索引Ei(EngineeringIndex)的入选标准对论文摘 要的撰写有详细的规定:用于学报论文的报道性摘 要需涵盖主题、研究范围、方法、结果和结论,长度宜不超过150个英语单词.所以,摘 要的英文翻译应该在准确翻译的基础上,字字斟酌,力求短小精悍.统计数据中,另外一位学者的英文摘 要,语法正确、专业术语应用自如,应该是英语水平较高的专业学者.但是,其英文摘 要只是基于中文摘 要的文本翻译,有些地方的表述和其中文翻译完全一致,需要通过阅读论文正文中的相关部分才能够明白.英文摘 要虽然基于中文摘 要,却应该具有高于中文摘 要,具有完全的独立性.科技论文对中文摘 要的独立性要求不是非常严格,因为论文是由中文写成į
关于编辑出版方面论文范文素材,与科技文摘要英文翻译存在问题探析相关论文提纲参考文献资料: