法律翻译相关论文范文例文,与法律翻译中的专门术语不一致问题相关毕业论文开题报告
本论文是一篇法律翻译相关毕业论文开题报告,关于法律翻译中的专门术语不一致问题相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及法系及英语法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
”(如果可能就直译,否则就采取意译.)美著名的翻译家EugineA.Nida也认为,当直译会导致意义错误、形成语义空白或引起严重的意义晦涩等情况时,就应采取意译.这个时候,正是意译的时候.有了把“goodSamaritans”译为“见义勇为”这个前提,“goodSamaritanlaw”也就可以顺理成章的译为“(美国的)《见义勇为法》”了.然而,尽管笔者费劲九牛二虎之力,还是不能精准地传达源语概念下所包涵的内容,因为在目的语下,根本就不存在goodSamaritan这一概念.这种“不一致”是由于法文化不同使然.该文出处 http://www.sxsky.net/jingji/0626988.html
三、通过“词汇扩展”来解决法律翻译中“术语不一致”问题
意大利有个谚语说:“翻译者,叛徒也”.它是译者因不能尽现原作而发出的无可奈何的哀叹.然而,“哀叹”之后,该译的还得译,该背叛的还得背叛.法律翻译者在不同法系间的语言之间来回穿梭,“创造性的背叛”有时是不得已的、是必须的.不过,笔者必须向大家说明的是法律翻译译者的这种自由不能是无限度的,即便是法官的“自由裁量权”也是在一定限度之内的,更何况译者的自由岂能与法官的“自由裁量权”相比较,通过“词汇扩展”来解决问题的作用也是有限的.
四、通过“回译”的方法来解决问题
回译(backtranslation)又称“倒译”.回译是检查法律专门术语是否一致的一种有效的方法.例如在制作涉外公证书的译文时,“未婚公证书”的标题应译为“NotarizationofBeingSingle”.“未婚”不应译为“unmarried”.婚姻状况大概有五种情形,已婚(married),鳏居(widowed),离异(divorced),分居(separate),未婚(single).Unmarried应该包括“divorced”,“separate”和“single”.Unmarried是个模糊概念.倘若将“未婚公证书”译为了“NotarizationofBeingUnmarried”,在回译时就会发现不准确的地方.再如将“无民事行为能力或限制民事行为能力”译为“withoutorwithlimitedcapacityforcivilconduct”,倘若将译文回译,便会得到“无限制民事行为能力或限制民事行为能力”的结果.由此,译者会发现译文中的瑕疵.正译应该为:“withlimitedorwithoutcapacityforcivilconduct.”.
五、结语
法律专门术语的翻译,像其它翻译一样,始于一种语言而结束于另一种语言,所不同的是译者必须熟悉由源法系(sourcelegalsystem)到译入法系(targetlegalsystem)下的源语与译入语,必须熟悉大量相关的法律专门术语.法律翻译中“专门术语不一致”问题的存在是客观的,解决这一问题也不可能是一蹴而就的,法律翻译离不开法学、语言学与翻译理论的支持,它的繁荣需要这三方一同为之做出贡献.
有关论文范文主题研究: | 关于法律翻译的论文范文检索 | 大学生适用: | 电大论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 51 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文选题 | 职称论文适用: | 刊物发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社.2000年版.
[2]邓益洲.2002.社会呼吁高质量涉外法律翻译作品-小译法律翻译的标准.省略/research/lgyd/details.asplid等于3046.
[3]胡翠娥.论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”.西安外国语学院学报.2002(1).
[4]戎刿.该直译时就直译.科技英语学习.1999(1).
[5]屈文生,邢彩霞.法律翻译中的条款项目.中国翻译.2005(2).
[6]Sarcevic,Susan.NewapproachtoLegalTranslation.TheHague:KluwerLawInternational.1997.
法律翻译相关论文范文例文,与法律翻译中的专门术语不一致问题相关毕业论文开题报告参考文献资料: