当前位置 —论文经济— 范文

法律翻译类有关论文范文,与法律语言句法特征其翻译策略相关论文提纲

本论文是一篇法律翻译类有关论文提纲,关于法律语言句法特征其翻译策略相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于法律翻译及法律英语及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ceptance,tolerance,在法律文体中这些词则用作专业词汇,其含义分别为:托收、保兑、承兑、公差等.

译文准确是法律文体翻译的首要原则.法律文体的严肃性、权威性和庄重性不仅要求语言准确无误,而且还要求措辞严谨,用词严密慎重、文义缜密,做到无懈可击.因此,译文严谨可作为法律文体翻译的另一项原则,也是法律语言特殊性的客观要求.译文的严谨性主要体现在其用词严密慎重和句子结构严谨两个方面.除了译文准确、严谨之外、法律文体翻译还要求译文做到相应的规范要求.译文规范是指译文的词语选用、择句谋篇必须符合法律行业特性的基本范式及约定俗成.法律语言与非法律语言有明显不同的词法、句式及篇章特点.假如一个译本尽显口语体,随意使用感叹、省略甚至疑问句式,整体不合章法.结构混乱条理不清,显然是很难符合法律文体规范要求的.因此译文规范可以作为法律文体翻译的第三项原则.规范原则并非就是严谨原则的上位概念,两者基本上并列的,但侧重点不一样.

法律文体翻译的另一原则可为统一原则.统一原则是指在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或法律意思的表述,尤其是一些重要的法律名称、法律概念、法律术语在各种法律文本中或在同一法律文本中的上下文必须保持完全一致,不得以求得语言生动灵活为名而随意变换译文或另立门户.关于翻译的统一性原则,商贸翻译如此(刘法公,1999),法律翻译更是这样.为了体现法律语言的准确性和严肃性,同一名称、同一概念在法律文本中的表述必须做到前后统一,而无需担心用词的多次重复.

参考文献:

[1]Sarcevic,S.(1997).Newapproachtolegaltranslation.TheHague:KluwerLawInternational.

[2]HoeyM.PatternsoflexisinText,OxfordUniversityPress.1991.

[3]HallidayM.A.K,HasanR.CohesioninEnglish.London:Long-man.1976.

[4]Widdowson,H.G.TeachingLanguageasCommunication.OUP.1978.

[5]刘法公.商贸汉英翻译.重庆:重庆出版社.1999.

[6]王道庚.法律翻译:理论与实践.香港:香港城市大学.2006.

[7]王寅.语篇连贯的认知世界分析方法――体验哲学和认知语言学对语篇连贯性的解释.外语学刊.2005(4).

1 2

法律翻译类有关论文范文,与法律语言句法特征其翻译策略相关论文提纲参考文献资料:

经济统计学论文

自考经济学专科

高级经济师免试条件

西方经济思想史论文

经济与法律论文

本科经济类毕业论文

经济师 论文发表

经济学学年论文选题

经济论文选题

粮食经济论文

法律语言句法特征其翻译策略(2)WORD版本 下载地址