法律翻译有关论文范文参考文献,与法律翻译中译者的主体性相关论文范文
本论文是一篇法律翻译有关论文范文,关于法律翻译中译者的主体性相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于法律翻译及译者及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
概念相对应的词,如“homeowner'sinsurance”(对住宅发生的损害或因房主过错对第三人造成的损害进行赔偿).除此之外,我们在翻译中,经常会遇到一些概念意义及语法意义相近,但内涵意义却不对应或基本不对应的词语(falsefriend).通常来讲,译者倾向于使用“归化”手段去套译,结果使译文谬之千里.这种情况在汉英翻译实践中非常普遍,也是法律翻译中常常出现错误的原因.笔者在法律翻译实践中遇到很多这种例子,如“身份犯”的翻译.就笔者查的资料而言,几乎所有翻译身份犯的都用了“statuscrime”这个词,殊不知,此“statuecrime”与我国的“身份犯”差之甚远.在我国身份犯是指:一般而言,犯罪之成立,与犯人之身份无关,但在若干情形,法律将“身份”或“其它特定关系”规定为构成要件或为刑罚加减或免除之原因之犯罪.但是,“statuscrime”是指“acrimeofbeingratherthanacrimeofdoing.Examplesofstatuscrimesincludeaddiction,homelessness,prostitution,orevenbelongingtoacertainminoritygroup.”,我们可以看出,“statuscrime”指的是一种存在罪,此处列出了几种,比如吸毒,卖淫,无家可归等.并且,“statuscrime”在十九世纪中叶由于违宪在大多数州都已经被废除.跟我国所说的身份犯罪完全是两码事.又如,我国的审判制度中,有人民陪审员参与审判的人民陪审制度,有较多的译者看到陪审就望文生义,将其翻译为“jury”,殊不知,我国的“陪审”和英美法系中的“陪审”相差太远了.我国的陪审员根本不能进行像西方陪审员一样对被告进行定罪与否,所以,通常我们将我国的人民陪审员译为“thepeople'sassessor”或者是“layjudge”较为符合我国的情况.
译者的主体性在法律词汇翻译中有很好地体现.法律词汇翻译的准确性就取决于译者的主体性是否得到适当的发挥.译者发挥主体性的最终目的是为了使译文能更忠实于原文.
法律翻译对原文的忠实性方面要求远高于普通翻译,但这并不意味着发挥译者的主体性在法律翻译中不重要.我们只有重视并发挥译者的主体性.同时,法律翻译者也应该认识到自己在法律翻译中的地位,发挥自己在翻译过程中的创造性和能动性,才能更好地达到法律翻译的忠实性要求.
参考文献:
[1]Alcaraz,E.&Hughes,B.LegalEnglishexplained.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.2008.
[2]Sarcevic,S.NewApproachtoLegalTranslation.Hague:TheHagueKluwerLawInternational.1997.
[3]Cao,Deborah.TranslatingLaw.Clevedon:MultilingualMattersLTD.
[4]黄巍.议法律翻译中译者的创造性.中国翻译.2002(2).
[5]宋雷.法律词语空缺及翻译对策.西南民族大学学报(人文社科版).2006(1).
[6]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立".中国翻译.2003(1).
[7]叶邵宁.论法律术语翻译中译者的主体性.中国农业大学学报(社科版).2004(2).
[8]张伟平.图解翻译学.西安:世界图文出版社.2010.
[9]en.省略/wiki/Status_crime.2010-06-18.
法律翻译有关论文范文参考文献,与法律翻译中译者的主体性相关论文范文参考文献资料: