关于法律英语方面论文范文资料,与法律英语的词汇特点探析相关论文答辩开场白
本论文是一篇关于法律英语方面论文答辩开场白,关于法律英语的词汇特点探析相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律及社会科学方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
(原告),defendant(被告),criminal(罪犯),recidivism(累犯),misdemeanor(轻罪),felony(重罪),bigamy(重婚罪),indict(控告,起诉),perjury(伪证,伪证罪),treason(危害国家罪,叛国罪),appeal(上诉),tort(侵权行为),legalperson(法人),capitalpunishment(死刑),pleadguilty(认罪),strictliabilitycrimes(严格责任犯罪),等等.在绝大多数情况下,这些专门术语只出现在与法律相关的文件或资料中,在日常英语中很少见.虽然有统计显示:70%的法律英语词汇是非法律专业词汇,而在法律专业词汇中,3/4的又是上述有法律专业意义的普通词,但决不能因此而低估法律术语在法律英语中的重要作用.相反地,基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在.(三)专业行话
任何建立在独特知识和技能至上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”.一方面,行话确保了行业内部精确及严密的表述,节省了交流时间,同时也增进行业内部成员之间的团结,另一方面,对于“外行人”而言,作为外显符号的“行话”足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧.在各国的法学领域亦是如此.法学家、律师、法官以及其他法律职业工作者为了突出本行业的特点,常使用与众不同的表达方式,他们会大量的使用行话、套话,而这些对于一般人而言,则是难以理解的.如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributoryinfringement(共同侵权,协助侵权),contributorynegligence(混合过错,混合过失),contingentlegacy(不确定的遗嘱,期待性遗嘱),includingbutnotlimitedto(包括但不限于),withoutprejudiceto(不损害)等等.
三、用语程式化
正如上述,在法律英语中,既有上述三类专业性较强、具有特定法律意义的词汇,也有众多日常英语中的普通词汇.相较于日常英语,法律英语中的所选用的普通词汇往往更加正式、书面及复杂,有其特有的程式,这主要体现在以下几个方面:
(一)常用正式的书面语
日常英语通常要求简洁明了,文学作品还常有华丽的辞藻和丰富的修饰语,还可能使用比喻、夸张和委婉等修辞手法.而法律英语用词则经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮(下转第257页)(上接第232页)夸”,以显其权威、庄严.如:在法律英语中,一般用“pursuantto”或“inaccordancewith”来表述“按照,根据”的含义,而少用“accordingto”,用“inpliancewith”而不是“plywith”来表示“遵照、遵循”,用“inaddition”而较少用“also”来表示“也,并且”.这主要是因为后类词汇过于口语化,不够正式,无法彰显法律英语的权威、庄严及神圣.
(二)较少使用带有强烈主观感情色彩的形容词和副词
在日常英语中,为了更好的表达说话者的含义及感情色彩,往往会出现带有强烈主观感情色彩的形容词和副词,如:disgusting(令人厌恶的,令人气愤的),happy(快乐的,高兴的),sad(悲哀的,难过的),very(很,非常,十分),quite(颇,相当)等等.而在法律英语中,则几乎看不到或者很少能看到诸如此类的词汇,这是因为,带有强烈主观感情色彩的形容词和副词往往容易引起人们的各种遐想,从而造成理解上的差异,进而造成不必要的法律纠纷.这无疑与法律语言的客观性与解释性要求是不相吻合的.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的文章 | 大学生适用: | 本科论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 77 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文设计 | 职称论文适用: | 核心期刊、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
(三)常用成对词和三字词
在法律英语中,经常有如customsfeesandduties(关税),breakingandentering(闯入),haveandhold(持有),rulesandregulations(法规),termsandconditions(条款),lossesanddamages(损坏),signandissue(签发),nullandvoid(无效),justandfair(公正)等等这样同(近)义词并列的词汇.究其原因,主要有以下两点:其一,日常英语中的普通词汇往往一词多义,因此,为了避免产生歧义与争端,确保文字表达的准确与严密,法律英语中往往使用两个或多个同(近)义词以限定彼此的含义,其二,同(近)义词的连用使得语句更加流畅及有气势,更好地彰显了法律英语的正式性及庄严性.
参考文献:
[1]张福林.实用法律英汉翻译.武汉:武汉测绘科技大学出版社.1998.
[2]DebraSLee.美国法律英语――在法律语境中使用语言.北京:世界图书出版公司.2006.
[3]邱贵溪.论法律文化翻译的若干原则.中国科技翻译.2000(5).
[4]李剑波.论法律英语的词汇特征.中国科技翻译.2003(16).
[5]刘建军.试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响.湖北中医学院学报.2008(10).
[6]潘其军.法律英语的用词特点及翻译.重庆工业学院学报(社会科学).2008(12).
[7]施光.法律英语的语言特征与翻译原则.重庆工业学院学报(社会科学).2008(8).
[8]司福成.法律英语语言特征及其语用翻译.华侨大学学报(哲学社会科学版).2007(1).
关于法律英语方面论文范文资料,与法律英语的词汇特点探析相关论文答辩开场白参考文献资料: