法律英语方面有关论文范文数据库,与法律翻译的若干策略运用相关毕业论文怎么写
本论文是一篇法律英语方面有关毕业论文怎么写,关于法律翻译的若干策略运用相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于法律英语及法律翻译及法律制度方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
下,音译借比原文译借的概率要高.英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,在音韵上或书写上要经过适当的改动,才能使它跟汉语相似.以anti―trustlaw为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语.创新不同的法系以及国与国之间具体法律制度的巨大差异使得一国的法律术语或概念在被翻译成另一种语言时有时找不到功能上的对等语或者对等语显得生硬、不符合译入语法律用语的习惯.译者通常采用的方式是根据其内涵或相关的内容创造性地提出一个译入语术语,这个术语首先是被其他的译者所模仿,然后逐渐被人们接受而成为一种几乎是定式化的翻译.如FreeFromParticularAverage和withParticularAverage两个保险法术语:FreeFromParticularAverage原意为“单独海损不赔”,WithParticularAverage原意为“单独海损负责”.在汉语中前者被译为“平安险”,后者被译为“水渍险”,其译文的创造性特征非常明显.又如,pyramidscheme曾被人译为“宝塔式销售”、“金字塔式销售法”、“多层次销售法”和“多层次转销”等,直到有人创造性地运用“传销”一词后,pyramidscheme的译文才被确定下来.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的论文范本 | 大学生适用: | 学院学士论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 43 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
在汉语中找不到与原文对等或相近的术语时,译者用汉语中非法律术语的中性词代替是解决翻译困境的方法之一.既能使传递原文信息,又能避免与现有司法制度中已有的概念发生混淆.
例如,libel和slander是侵权法而非刑法的概念.受害人可以向行为人提起损害赔偿的诉讼.中国则是按照侵权行为的严重程度分别由民法和刑法来调整,因此中国有诽谤罪.但是,libel、slander和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不对等.这时,如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口头诽谤&

法律英语方面有关论文范文数据库
综上所述,为了解决英汉法律术语翻译中的不对等的问题,译者除了熟练掌握英语和汉语并具备相关的法律专业知识外,还必须同时考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约,只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量.
参考文献:
[1]HallidayMAK.LanguageasaSocialSemiotic.Lon2don:EdwardArnold.1978.
[2]陈公绰.英文法律文件的翻译.联合国翻译论文集.国对外翻译出版公司.1993.
[3]庞广廉.汉英涉外经济合同大全.北京大学出版社.1996.
[4]赵一凡.西方文论讲稿.三联书店.2007.
[5]靳梅琳.社会语言学与英语学习.南开大学出版社.2005.
法律英语方面有关论文范文数据库,与法律翻译的若干策略运用相关毕业论文怎么写参考文献资料: