法律翻译方面有关论文范文资料,与法律术语的翻译相关毕业论文格式范文
本论文是一篇法律翻译方面有关毕业论文格式范文,关于法律术语的翻译相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及和法律及法律制度方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
意思是“摘 要”的意思,但是在美国诉讼程序法上不仅仅是摘 要的意思.根据BlackLawDictionary对该词的定义,“itisadocumentpreparedbyacounselasabasisforarguingacase.”brief是指诉讼双方当事人向法院提出的“诉讼文书”的总称.美国的诉讼程序中的包括trialbrief和appellatebrief两大类,前者指律师在初级法院审判过程中提出的书状,后者则是律师在上诉审中提出的书状.在英国是事务律师委托出庭律师出庭的聘书,包括案情摘 要.应该根据不同的语境确定合适的翻译.创造法律翻译的创造性倾向主要体现在法律术语或概念的翻译方面.对跨语际的法律术语进行翻译的难点在于如何找到或创造出与源语语言功能和法律功能对等的法律术语.在术语翻译中,译者可以通过给普通语言或其它专业领域中现有的术语赋予法律涵义,使用别的法律制度中现有的术语或者创造新的术语.使用别的法律制度已有的术语直译对等词,在法律领域是最常见的,例如,把FamilyDivision译为“家庭法庭”,把Queen’sBenchDivision译成“王座法庭”,就是使用了直译对等词.中国法律制度中没有“家庭法庭、王座法庭”这些概念,因此可以说直译对等词是创造新词的一种形式.
总之,译者应该在掌握法律术语翻译原则的前提下,正确灵活运用上述几种翻译策略,找出术语的最佳翻译方式.除此之外,译者也应该在掌握汉英两种语言的基础上,不断提高法学素养.保证法律术语的准确翻译,最终保证法律翻译的质量.
有关论文范文主题研究: | 关于法律翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 电大毕业论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 44 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文设计 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
参考文献:
[1]Bryan,A.Garner.Black’sLawDictionary(7thEdition).Eagan:WestPublishingCompany.1999.
[2]SusanS.1997.NewApproachtoLegalTranslation.TheHague:KluwerLawInternational.
[3]马淑霞.法律英语用词的特点.徐州教育学院学报.2005(4).
[4]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译.山东外语教学.2004(4).
[5]孙懿华,,周广然.法律语言学.北京:中国政法大学出版社.1997.
[6]陈忠诚.法窗译话.北京:中国对外翻译出版公司.1998.
[7]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析.北京:法律出版社.1998.
[8]杜金榜.法律语言学.上海:上海外语教育出版社.2004.
[9]金朝武,胡爱平.试论我国当前法律翻译中存在的问题.中国翻译.2000(3).
[10]杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决.中国翻译.2004(5).
法律翻译方面有关论文范文资料,与法律术语的翻译相关毕业论文格式范文参考文献资料: