关于法律翻译类论文范文集,与“理解”“步步为营”到“表达”法律翻译相关毕业论文格式
本论文是一篇关于法律翻译类毕业论文格式,关于“理解”“步步为营”到“表达”法律翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及法律英语及法律文书方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
况.DuringtheLandUseTerm,PartyAshall,subjecttoPartyB’srighttoprotectitsanditscustomers’confidentialinformation,havetherighttosuperviseandinspect,inaccordancewithlaw,thedevelopment,utilization,assignment,lease,mortgageandterminationoftheLandUseRighttotheLand.
3.Withoutprejudiceto:在不损害等的原则下;在不影响等的情况下;等不受影响
4.Where引导的法律条件从句:a.凡等;如等;(见例2)b.等的(常见于汉英法律翻译中).(见例3)
例2.WheretheIntendingTransferoriseitherPartyBorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationintheregisteredcapitaloftheJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChineselaw,thenPartyAshallhavetherighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoathirdpartyapprovedbyPartyA.
若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,则甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方.
例3.以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定.
Wherethecontributionisintheformofbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyorproprietarytechnology,thevaluethereofshallbedeterminedbythepartiestothejointventurethroughconsultationandontheprincipleoffairnessandreasonablenessorshallbeappraisedbyathirdpartyagreeduponbypartiestothejointventure.
5.Anyperson/partywhodoes等shall+verb等:任何人/任何一方等.
6.Forthepurpose(s)of等:为了;基于;为了等目的(很少用此意).在法律英语中,forthepurpose(s)of等往往译成:为了,基于,其“目的性”往往消失了,尤其是在forthepurposesof等与某个具体的条例编号搭配在一起这种情况下.
7.Providedthat等:但;但是(见例4).
例4.Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectivelygivenonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.
专人递送的,在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知.
8.Notwithstanding等:尽管等;即使等.
9.Except(for)等:除等外.在法律英语中,save和except(for)的用法和意义都一样,后面既可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语.类似的还有:exceptas(is)provided/stipulated,并可由unlessotherwiseprovided/stipulated替代.
10.Inrespectof等:对于等.
(三)“步步为营”地“表达”
通过上述两大步骤“步步为营”地“理解”:法律英语的五大词汇特点和法律英语的十大经典句式之后,就很容易:(1)先从法律英语(法律原语SurfaceStructure)步步深入其深层结构(DeepStructure);(2)然后在完全“理解”深层结构(DeepStructure)的基础上进行语义对应;(3)最后按照译语的特点“表达”法律汉语(法律译语SurfaceStructure).最终“步步为营”地从“理解”到“表达”完成整个法律翻译过程.
有关论文范文主题研究: | 关于法律翻译的论文范例 | 大学生适用: | 在职研究生论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 45 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文设计 | 职称论文适用: | 论文发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
本篇论文转载于:http://www.sxsky.net/jingji/0635944.html
综上所诉,法律翻译实际上是语言学、法学和翻译学的有机结合.法律英语的五大词汇特点和十大经典句式为法律翻译能够提供很好的指导.翻译难,法律翻译更难,但能理解要点,“步步为营”,也是能够深入到法律翻译貌似神秘的宏大殿堂.
参考文献:
[1]孙万彪.英汉法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2003.
[2]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译公司.2007.
[3]李克兴.法律翻译理论与实践.北京:北京大学出版社.2007.
[4]顾维勇.实用文体翻译.北京:国防工业出版社.2010.
[5]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译.北京:中国对外翻译公司.2006.
[6]孙万彪.汉英法律翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2004.
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
关于法律翻译类论文范文集,与“理解”“步步为营”到“表达”法律翻译相关毕业论文格式参考文献资料: