关于对外汉语方面论文范文数据库,与构式角度下的汉语重叠形式的英语注释方法和原则相关论文格式范文
本论文是一篇关于对外汉语方面论文格式范文,关于构式角度下的汉语重叠形式的英语注释方法和原则相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于对外汉语及大学学报及汉语方面论文范文资料,适合对外汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文通过对汉语和英语中叠词的比较,从构式角度来分析汉语中叠词的英译原则,论证出英译时尽量用“英语现有的重叠和平行和音韵结构来注释汉语的重叠形式”的方法来解决汉语的重叠形式这种构式结构的翻译问题.
关 键 词:叠词构式英译
基金项目:本文为南京工业职业技术学院YK10-20-03立项项目.
作者简介:杜曾慧,南京工业职业技术学院副教授.
中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1009-0592(2011)09-247-02
汉语中的叠词是将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,是一种常见的语言现象,这种重叠的使用可以使语言显得更生动和形象.如“严严实实”、“时时刻刻”,跟“严实”“时刻”相比,虽然从词意上看变化不大,但是却增强了语言的感染力,显得更加生动形象,而重叠前没有这样的语义存在.
有关论文范文主题研究: | 关于对外汉语的论文范例 | 大学生适用: | 高校大学论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 50 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
其实,某些重叠形式,不但语义发生了变化,就是语音也发生了变化,比如单音节动词重叠形式(看看),部分量词重叠形式(个个).这种重叠形式的意义不是重叠前的“看+看”,“个+个”的形式的简单相加.换句话说,汉语重叠的形式和意义不是其构成成分所能预知的,它们具有构式意义.
既然是构式,所以在翻译的时候也不能以字的形式进行翻译.如何恰如其分地将汉语的重叠形式翻译成英文,不仅是翻译学中很重要的组成部分,也是翻译学中的一个难题.英语中有重叠元音或辅音形成的词汇,也有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的这种现象,我们就可以利用这些英语中的词汇,英译时尽量用“英语现有的重叠和平行和音韵结构来注释汉语的重叠形式”,用这种方法来解决汉语的重叠形式这种构式结构的翻译问题.
汉语重叠词的类型,如表1所表示出来的.
英语叠词虽然也有,但是没有汉语叠词这么地丰富.其特点是由两个或两个以上相同词合成,词与词之间用连字符相接,也有不用连字符的.英文中的重叠类型如表2表示.
通过这两个表格的比较,我们可以看出来我们完全可以利用与汉语相对应的“英语的重叠平行音韵结构来注释汉语的重叠形式”来解决汉语重叠形式的翻译问题.下面本文举例说明各种相对应的叠词的不同的翻译方法.
汉语的叠词形式(表1)
一、用英语的平行结构进行注释
英语有很多平行结构,我们在表2中也可以看到,因此为了使结构看上去更一致,我们可采用这种英语的平行结构进行翻译.如:
渐渐的:littlebylittle
日日夜夜:dayandnight
远远近近:farandnear
高高低低:highandlow
可以看出,使用这种结构能产生一种整齐美,因而有英语的平行结构来翻译汉语叠词是一种常用方法.
二、利用英语的元音谐音、头韵、尾韵
英语中也有押韵的音节之说,所以我们在翻译汉语中有押韵的重叠词时如果能找到与之匹配的重叠结构,也能显得不但准确,而且地道.例如:
干干净净:neatandclean
破破烂烂:wornandtorn
“干干净净”和“破破烂烂”是叠音词,而注释的时候采用元音谐音词组和尾韵词组来译,可以弥补注释时失去叠词,这样的注释无论是从意义还是从音韵方面都已经尽量靠近原词的含义了.
英语的重叠类型(表2)
三、运用英语叠音词进行英译
叠音词就是指“两个相同的汉字组成的复音词或双音节语素”,如:潺潺、姗姗、区区、皑皑、冉冉、潸潸等.英语中也有叠音词,如bonbon,booboo,dumdum,chocho等,因此我们在对汉语的叠音词进行注释的时候也可采用这种构式对构式的方式,直接用英语的叠音词来进行翻译.如:
咕咕:cuckoo,
唧唧:jug-jug
吱吱:pu-we,
嘤嘤:to-witta-wo
本文来自:http://www.sxsky.net/jingji/0637257.html
这种将汉语叠音词译成英语叠音词的方法,也从构式的角度较好地传译了原文的功能和意义.
四、用英语重叠形式中的“同一词反复”的方法翻译
英语中
关于对外汉语方面论文范文数据库
例如:一天一天:dayafterday
一年一年:yearafteryear
这就又符合了我们用构式来注释构式的方法,也显得格外地整齐.
除以上的方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:用英语的回声词(echo-word)、“-ing”形式、复数形式等方式、every(every-)、all、each等词语翻译汉语叠词的方法,借用汉语拼音进行翻译,用英语习语注释部分叠用的形容词、副词,等等,在本文里就不做详细的说明了,因此本文建议用构式注释构式,充分利用与汉语对应的英语重叠词语来解决汉语的重叠形式这种构式结构的翻译问题.
参考文献:
[1]郭志丽.浅议汉英叠词及其翻译.财经论丛.2003(1).
[2]胡慧勇.汉英“声韵词”比较.宿州学院学报.2008(3).
[3]孔祥钰.对外汉语教材中的英文注释研究.黑龙江大学硕士论文.2009.
[4]卢桂芝.有关对外汉语教材中生词英文注释问题.衡阳师范学院学报.2010(2).
[5]卢伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法.厦门大学学报哲社版.1995(2).
[6]钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题.焦作大学学报.2007(3).
[7]于连江.汉英叠词对比及翻译研究齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2004(11).
关于对外汉语方面论文范文数据库,与构式角度下的汉语重叠形式的英语注释方法和原则相关论文格式范文参考文献资料: