语言学类论文范文参考文献,与模糊性法律语言其翻译相关论文查重免费
本论文是一篇语言学类论文查重免费,关于模糊性法律语言其翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于语言学及语言及法律方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要首先在模糊性概念的基础上确立模糊性法律语言的概念.通过与含糊、歧义和概括的区分确定模糊性法律语言的研究对象并进一步探讨了模糊性法律语言所起的积极作用.最后通过实例提出模糊性法律语言的翻译策略:以精确译模糊和以模糊译模糊.
关 键 词模糊性模糊性法律语言精确
作者简介:杨英波、张巧梅,西南政法大学外语学院2009级研究生.
中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2011)12-240-02
语言学家们也发现语言中语义的中心意思较为明确,但其外延却越向外越模糊.这便是语言的模糊性.作为语言内在属性的模糊性同样存在于法律语言.但是一定的模糊法律语言并不影响法律的功能而是起到了积极的作用.相应的模糊性法律语言的翻译也受到语言和翻译学家的关注.
一、模糊性法律语言
美国著名哲学家、数学家、天文学家皮尔斯(C.S.Peirce)曾在1902年给“模糊性”下过一个定义:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考,实际上仍不能确定命题就是模糊的”.关于模糊性的概念还有很多,然而“模糊性法律语言”并没有一个明确的定义.法律必须以语言的形式表现出来,即法的语言化就是法律语言.由此我们可以推断“模糊性法律语言”是指法律语言意义所指范围边界的不确定的属性.具体来说就是,法律语言的各层次语言单位同所指的对象之间关系的不确定.
同其他概念的区分
要研究模糊性法律语言必须搞清楚法律语言模糊性同其他几个类似概念的关系,它们是:含糊(vagueness)、概括(generality)和歧义(ambiguity).
含糊可以定义为“一个有多种语义解释的词语或句子,以多义为代表”.从本质上来说含糊和模糊的区别在于:含糊是指符号和所指的意义解释有几种情况之间的不确定性,而且所指的情况通常是有限的;而模糊,则是符号和所指的中心意思是明确到的,但是外延的界限不确定.概括是说词语或句子处于上位概念,不具体说明.在具体的语境和情况下又对应的具体的概念来说明.同时,具有概括性的语义,有的模糊,有的不模糊.但是不能将概括和模糊等同起来.歧义是指语言单位可以做出一种以上的解释,这些解释之间通常无意思的关联.
通过以上区分我们可以更好地了解法律语言模糊性的概念,法律语言模糊性是指法律语言单位所指意义的外延的不确定性,其中心含义是固定的.明确模糊性法律语言与含糊、概括和歧义的区别才能更好地确定法律语言模糊性的研究对象和法律语言模糊性在法律语言中发挥的作用.
二、法律语言模糊性的作用
模糊性由于其不确定性必然具有消极方面的作用.陈忠诚就曾引用“世界上大多数纠纷都是由词语所引起的”.而德国哲学家、逻辑和数学家费雷格认为模糊性违反了经典逻辑规律,应视为语言的缺陷,应当避免.
而美国加利福尼亚大学哥根教授(J.A.Goguen)则认为“描述的不确定并不是坏事,相反,倒是件好事,它能用较少的代价传送足够的信息,并能对复杂事物做出高效率的判断和处理,也就是说,不确定性有助于提高效率”.从语言角度,哲学家维特根斯坦进一步具体地指出:模糊性是语言的优点.根据《模糊语言学概论》,语言模糊性的积极的语用功能可以概括为五个方面,分别是:提高语言的表达效力;提高语言表达的准确性;增强语言表达的灵活性;使语言表达更加委婉、含蓄、有礼貌;使语言表达更生动、形象.这里的积极作用是对于普通语言而言,我们可以进一步考察模糊性法律语言是否具有这些优点.
作为调整人类社会关系的法律,准确性是法律语言的最重要的标志.首先法律要做到立法语言的明确无误,人们才能明确行为的准则,在有人违反法律时也才能够依法进行惩处.然而模糊性同样是法律语言的特点.实际上模糊性法律语言的存在恰是为了更好地体现法律语言的准确性,两者并不矛盾.
本篇论文出处 http://www.sxsky.net/jingji/0638583.html
立法的内容总是一定的,然而社会生活是千变万化的.模糊性法律语言正是法律以不变应万变的工具.此外,法律的颁布总是会滞后于新的社会现象的发生.就像字典不能跟得上新出现的语言一样,法律也总是会滞后于新的社会现象.这就要求模糊性法律语言来发挥一定的概括和预见作用使法律对未来可能的新现象做出规定.通过模糊性法律语言,“司法人员应当拥有一定的自由裁量的权利才能更好地维护法律的公平公正”.因此,模糊性法律语言有利于更好地发挥法律作用.
具体地,提高语言的表达效力、提高语言表达的准确性和增强语言表达的灵活性这三种积极作用主要适用于立法语言.使语言表达更加委婉、含蓄、有礼貌;使语言表达更生动、形象更多地适用于司法语言.
三、模糊性法律语言的翻译
模糊性法律语言在立法和司法过程中都发挥着重要的作用.同时,模糊性法律语言含义所指范围又是不确定的,加上翻译时两种语言的差异,模糊性法律语言的翻译就值得我们特别注意.
熊德米在《模糊性法律语言翻译的特殊要求》中提出“模糊性法律语言的翻译,较普通意义上的法律语言翻译,更有其解决矛盾的特殊要求:精确性,适格性,专业性”.
毛荣贵和范武邱在《语言模糊性与翻译》中曾提出无非是四种翻译手法“以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊”.这样的翻译策略一定程度上强调了“精确”(翻译)和“模糊”(翻译)的区别,对于模糊性法律语言的翻译也有一定的参考价值和指导作用.相应地我们可以将模糊性法律语言的翻译的策略概括为以精确译模糊,以模糊译模糊.
有关论文范文主题研究: | 语言学相关论文范文 | 大学生适用: | 专科论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 18 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文结论 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
以模糊译模糊
我国刑法第一百三十三条的交通肇事罪:违反交通运输管理法规,因而发生重大事故,致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;交通运输肇事后逃逸或者有其他特别恶劣情节的,处三年以上七年以下有期徒刑;
Article133Whoeverviolatesregulationsgoverningtrafficandtransportationandtherebycausesaseriousaccident,resultinginseriousinjuries,deaths,orheavylossesofpublicorprivateproperty,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanthreeyearsorcriminaldetention.Whoeverrunsawayfromthespotafterhehascausedatrafficaccidentorisinvolvedinotherespeciallyflagrantcircumstancesshallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethansevenyears,
仅仅在一条汉语法律原文中就出现了四处模糊表达ᦂ
语言学类论文范文参考文献,与模糊性法律语言其翻译相关论文查重免费参考文献资料: