语言学类论文范文参考文献,与模糊性法律语言其翻译相关论文查重免费
本论文是一篇语言学类论文查重免费,关于模糊性法律语言其翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于语言学及语言及法律方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
6;“重大世故”、“重伤”、“重大损失”和“特别恶劣情节”.通过这样的模糊用语,以简洁的立法语言描述现实中纷繁复杂的各种可能的情况才得以实现.法律语言需要这种模糊表达来更好地实现法律语言对事实的指代和描述.甚至在对法律概念下解释性的定义时,也不得不使用模糊表达.事实上我国刑法第九十五条对就“重伤”做出过定义.其中第三条是
语言学类论文范文参考文献
而在翻译这样的模糊性法律语言时,如果相应地英语里也有对应的程度副词,就可以使用相应的模糊性表达翻译为“seriousaccident”、“seriousinjuries”、“heavylosses”、“especiallyflagrantcircumstances”.虽然法律语言中为了精确尽量避免使用主观性词语和程度副词,但是在具体的遇到模糊性表达时,恐怕也只能以模糊译模糊了.只有这样才能做到忠实于立法目的,达到“动态的对等”.
以精确译模糊
如我国民法通则第六十一条第二款:“双方恶意串通,实施民事行为损害国家的、集体的或者第三人的利益的,应当追缴双方取得的财产,收归国家、集体所有或者返还第三人.”
Ifthetwosideshaveconspiredmaliciouslyandperformedacivilactthatisdetrimentaltotheinterestsofthestate,acollectiveorathirdparty,thepropertythattheythusobtainedshallberecoveredandturnedovertothestateorthecollective,orreturnedtothethirdparty.
这里的“第三人”中心意思是清楚的,然而其外延有一定的模糊性.从中文的法律语言的表述中不容易看出问题所在,然而从英文的译文中就比较明显了.国家和集体对于恶意串通的来说双方都是“第三人”.国家和集体应该是“第三人”中的两个具体体现.在汉语中这样的模糊表达是可以接受的.但是在翻译成英语时,由于英语重视句子成分间的严格的逻辑关系就必须交代清楚了.具体地说,可以在英语中表述为“国家的、集体的或者其他第三人的利益”则意思较为清晰.相应部分的译文应为:“therightsandinterestsofthestate,acollective,orsomeotherthirdpartyorparties”.
四、结语
从哲学和语言学的角度来看,模糊性都是语言的内在属性.法律语言作为语言的一种特殊变体也必然具有模糊性.一定程度的模糊性法律语言的运用在法律发挥作用的过程中起着积极的作用.然而由于法律语言的特殊性,模糊性法律语言的翻译必须注意翻译的精确性、适格性和专业性.而在翻译策略上可以采取以模糊译模糊和以精确译模糊来达到原语的目的,最终实现动态的对等.
参考文献:
[1]Ballmer,T.&Pinkal,M.(ed.):ApproachingVagueness.ElsevierSciencePublishersB.V.1991.
[2]张乔.模糊语义学.北京:中国社会科学院出版社.1998(47).
[3]陈忠诚.法律英语五十篇.北京:中国对外翻译出版公司.1987(5).
[4]陈治安.模糊语言学概论.重庆:西南师范大学出社.997(15).
[5]陈建平.法律文体翻译探索.浙江:浙江大学出版社.2007(65).
[6]熊德米.模糊性法律语言翻译的特殊要求.外语学刊.2008(6).
[7]毛荣贵,范武邱.语言模糊性与翻译.上海翻译.2005(11-15).
语言学类论文范文参考文献,与模糊性法律语言其翻译相关论文查重免费参考文献资料: