当前位置 —论文经济— 范文

关于国际贸易相关论文范文集,与外贸函电中英语词汇误译的相关论文查重软件

本论文是一篇关于国际贸易相关论文查重软件,关于外贸函电中英语词汇误译的相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于国际贸易及外贸英语及商务英语方面论文范文资料,适合国际贸易论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]外贸函在国际贸易中是非常重要的交流工具,函电用语理解正确与否,决定了信函的质量,本文试图从语法知识和外贸知识的缺乏、惯用法、和近似词等方面,对函电英语错误理解的例子的分析来引导学生如何准确理解函电英语.

[关 键 词]函电;英语词汇;误译;分析

中国自加入WTO后,各种各样的外事活动大量增加,尤其是对外贸易尤显突出,而《外贸函电》课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,函电的作用主要是在各个环节中起交流和记载得作用,因此对函电句子的理解是交流的前提,才能获取信息,其本质在于准确传达信息,因此词汇理解准确与否,对我国商务活动有着重要的影响.在外贸函电教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的英语词汇很容易被错误理解,原因是外贸函电英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义、形近词辨别不清、外贸知识缺乏等.

外贸函电中英语词汇误译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于国际贸易的论文范文数据库 大学生适用: 自考论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

1 语法知识的缺乏引起的误译

AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframe-work.

这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(NoneofthetradeissuesweresettledundertheWTOframework.).其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”.

Inoffice,figures,listsandinformationarepiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况.

由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直

关于外贸函电中英语词汇误译的的毕业论文参考文献格式范文
关于国际贸易相关论文范文集
;接翻译.

改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况.

虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的.


如何撰写论文综述
播放:35897次 评论:5334人

2 国际贸易知识的匮乏造成的误译

IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.

Industrialaverageswereup.

译文:

如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”.

工业股票的平均价格在上涨.

两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同.第一个为保险业用语,意为“海损费用”.倘若对相关专业知识不熟悉,很容易造成误译;第二个为股票用语,意为“(若干种股票的)平均价格”;

WeencloseourShippingInstructionsFormandshallbegladifyouwillfillthisinandreturnittous,togetherwithacopyofthein-voiceforCustomsClearanceabroad.原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回.并附发票一份,供国外结算用.

Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customsclearance这一短语的意思为结算或清关.日常生活中的“报关员”即为CustomsClearanceAgent.

改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回.并附发票一份,供国外通关用.

3 商务语境失位造成的误译

IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,1987,theSellermayathisop-tioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchmstruotions.原译:如买方在1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失.

按照国际贸易惯例,在该商务语境下,onorbeforeAugust17,1987这一精确的时间表达应理解为“在该日期之前(含该日)”,可译为“在1987年8月17日之前”.原泽者未能理解这一点,逐出现了“在1987年8月17日或在此之前”这种不符合商务文体规范的表达.再如:Thesellershalldeliverthegoodstothebuyerwithin30daysonor/andafterJune15,2008.[卖方须在2008年6月15日后30天交货.(6月15日起算的30天内)]

4 一词多义造成的误译

Weherebyagreewiththedrawers,endorsersandbona-fideholdersofdraftsdrawninpliancewiththetermsofcreditthatsuchdraftsshallbedulyacceptedonpresentationandpaidatmatu-rity.

误:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以接受并于成熟之日支付票款.

正:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以承兑并于到期时支付票款.

此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”.这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致.英汉两种语言都有一次多义之现象,因此,在英译汉中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一.英语有倾向于借助常用词表达各自的学科和专业概念,商务英语亦不例外.许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又有新的含义,有的成为专业词汇.如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致理解错误

5 名词复数的变义导致的误译

Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess

Foraccountingandotherpurposes,theabovementionedcur-rentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshowintheBalanceSheetasperincorporationdate

以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,于各自的单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相差甚远.


本篇论文来自:http://www.sxsky.net/jingji/0641863.html

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化.有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义.处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现错误.

6 惯用法和搭配引起的误译

TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.

此句中drawadraft是“开立一张汇票”的意思,

1 2

关于国际贸易相关论文范文集,与外贸函电中英语词汇误译的相关论文查重软件参考文献资料:

经济论文发表网

论文 经济

自考经济学论文题目

农业经济管理专业毕业论文

矿业经济学论文

经济管理专业论文

世界经济论文

经济类硕士论文字数

建筑经济管理毕业论文

高级经济师复习资料

外贸函电中英语词汇误译的WORD版本 下载地址