英语翻译方面有关论文范文,与文化差异与经贸英语翻译相关论文范文
本论文是一篇英语翻译方面有关论文范文,关于文化差异与经贸英语翻译相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及对外贸易及文化方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
意.美国第二大烟草企业――雷诺公司(R.J.Reynolds)在泰国为骆驼香烟做电视广告时,就遭遇了挫折.“为了一支骆驼,我愿走一里路”,骆驼香烟的这句广告名言,响彻全球.其潜台词是烟民为了购买骆驼香烟,宁愿走到鞋底磨破.电视画面上的烟民,高跷二郎腿坐在泰国的寺庙前,鞋底磨破的地方特别醒目.该广告在泰国播出后,举国愤慨,群起斥责.泰国盛行佛教,寺庙乃至尊圣地,在寺庙前跷着二郎腿,露出脚丫子,简直是大逆不道.
二、文化差异对经贸英语翻译的启示
1.不要盲目对应
如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译.例如,英语的blacktea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”.这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上.又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”.中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成It’smyduty就不伦不类,而要转换成地道英语说法Withpleasure或Itismypleasure.笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成NoOccupyingWhileStabling,而厕所里面“请放水冲洗”竟然硬译成Pleasedrainagedevelop,令人不知所云.
2.避免负面的联想
“价廉物美”中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive.“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用notorious一词,因为后者有“臭名远扬”之意.“宣传”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因为后者暗含“夸大、粉饰、撒谎、欺骗”之意.中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产.因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成GangStar,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gangstar就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”.不难想象,这样的车无人会买也无人会坐.
3.根据译入语接受者的文化心理对翻译进行调节
一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“毒药”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕.日本香烟MildSeven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语MildSeven相近),从而在市场上得到烟民的亲睐.同样美国名牌香烟Marlboro译成中文“万宝路”显得既高贵又气派,使得国内烟民纷纷以抽此洋烟为荣.20世纪70年代,万宝路广告在香港播出时,香港人对画面上骑马游牧的牛仔却没有好感,因为他们认为牛仔是低下劳工.万宝路迅速对传播策略作了调整,结果在香港电视上出现的不是牛仔而是年轻洒脱、事业有成的牧场主.1993年底,万宝路在中国播放了一则贺岁广告,将跋山涉水、勇往直前的西部牛仔换成敲锣打鼓、欢天喜地的中国大汉.
三、经贸英语翻译中如何处理文化差异
文化信息的传递是完全可能的,文化信息的对等也是可能的,在经贸英语翻译中我们可以采取多种方式来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的.
1.音译.对于一些独特的文化事物或现象尤其是专有名词,最好用音译来传达异域文化.例如:Kentucky肯德基、shampoo香波、Nike耐克、pizza比萨、hacker黑客、clone克隆、shoppingmall销品茂;胡同hutong、风水fengshui、麻将mahjong、人参ginseng、荔枝litchi、阴阳yinyang、tofu豆腐.
2.直译.直译可在一定程度上保留原语的文化色彩,也丰富了译入语的表达方式.例如:greenfood绿色食品、GMfood(geicallymodifiedfood)转基因食品、darkhorse黑马、hotdog热狗、junkbonds垃圾债券、non-stickpan不粘锅、honeymoon蜜月、bottleneck瓶颈、hotbed温床、ivorytower象牙塔;纸老虎papertiger、四人帮gangoffour、铁饭碗theironricebowl、私营企业privatebusinesses.
3.直译(音译)加注.对于一些重要且独特的文化概念,可以在音译或直译的同时用注释的方式进行解释和说明.例如:气功qigong(asystemofdeepbreathingexercises)、功夫kongfu(Chinesemartialarts)、旗袍qipao(aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckandslitskirt)、清明节PureBrightnessFestival(atraditionalChineseholidaytomemoratethedeadobservedinancientChina)、粽子zongzi(akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves);blue-chipshare蓝筹股(热门股票)、digitaldivide数字鸿沟(网络资源分配的不平等).
4.音译(直译)加意译.有些企业或商标名称为了获得最佳的品牌认知效果,就经常采用音译或直译加意译的方法,既接近原文的读音,又符合译入语的表达方式.例如:乐凯(彩卷)Lucky、联想Legend、乌龙茶Oolongtea;GoodYear固特异(轮胎)、Rejoice飘柔(洗发露)、Crest佳洁士(牙膏)、Xerox施乐(复印机)、JeanWest真维斯(服饰)、viagra伟哥、MasterCard万事达卡.
5.移译.也叫套译或文化对应.虽然人们的文化背景不同,但是许多思想、情感、经验是相同、相通、相近的,许多表达方法可以找到对等术语.例如:传销pyramidselling、专卖店exclusiveagency(franchisedstore)、白条IOU(Ioweyou)、杜康(酒)Bacchus(希腊酒神)、(公汽)老弱病残专座PrioritySeats;panicbuying抢购、bankrun挤兑、Buffet自助餐、goDutchAA制、Optimacards一卡通、dietdrinks减肥饮料.
6.意译.由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异,有些文化现象直译不通,又没有相对应的说法,就只好意译.例如:yardsale(在卖主家院子里进行的)庭院旧货出售、potluck(dinner)(聚餐者自带菜肴供共享的)百乐餐、doggiebag(餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的)打包袋、mail-inrebate(购物后厂方提供的作为减免或折扣的)邮寄退款、telemarketing营销;炒鱿鱼firesb.(getthesack)、下海gointobusiness、下岗laid-offworkers、扶贫helpforthepoor、低保minimumlivingallowances、抽油烟机kitchenventilator(exhaustfan).
总之,翻译不只是一种语言转换,更主要是一种文化交流,不仅要求译者具备两种语言的能力,更要熟悉两种文化.经贸英语翻译关系到跨文化交际的效果,也涉及到对外贸易的成败,同样要注意文化差异问题.
有关论文范文主题研究: | 关于英语翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 函授论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 90 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文结论 | 职称论文适用: | 技师论文、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
英语翻译方面有关论文范文,与文化差异与经贸英语翻译相关论文范文参考文献资料: