关于国际商务方面论文范文检索,与国际商务合同中三种意义上的翻译相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于国际商务方面本科毕业论文范文,关于国际商务合同中三种意义上的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于国际商务及意义及国际经济贸易方面论文范文资料,适合国际商务论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
语言符号系统是人类社会最为复杂、典型的符号系统.社会符号学理论划分了语言符号的三个方面,即语义、语用和句法关系.对应着三种关系的是三类符号学意义,即指称意义、语用意义和言内意义.
就国际商务合同而言,最显著的意义是指称意义,原因是国际商务合同规定各方的权利和义务,权利义务必须界定清楚,各方必须按照合同文字的规定履行合同.译文只有建立语言符号和所指称实体在特定语境下的一对一的关系才能实现社会符号学意义中最突出意义的等值.其次,语用意义中的两分支联想意义和社交意义中的语域因素比较显著.此外,言内意义同本身的语言资源有关系,国际商务合同中言内意义不突出,但言内意义的传递影响着指称意义和联想意义的传递,因此翻译中也应顾及.
一、国际商务合同中指称意义的翻译
国际商务合同涉及交易各方的权利和义务,符号和指称对象一对一的关系必须是很明确的,否则,会产生误解.指称意义在国际商务合同中最为显著.例如:商品品名“狭鳕”是AlaskaPollack,而中国某海洋渔业公司的英文合同商品品名翻译成codfish,进口方韩国某贸易商社认为合同标的物翻译有误,对方不肯出商检证书,后来中国公司输掉了仲裁官司,造成经济损失.
1.国际商务合同中术语的翻译.特定行业中大量的专业词汇在翻译中要保持一致性,国际商务合同中涉及大量跨行业术语,包括产品类、贸易类、法律、运输、保险、支付等方面的专业术语.首先,术语是用来正确表达科学概念的词,严格要求单义性,排斥多义性和歧义性.译者需译出特定专业中正确的指称意义,不能随意去选择词义或照搬字面意思.例如:(1)honorthedraftuponpresentation中的honor在银行业中正确的概念是“兑付”,而非“给荣誉”.(2)EnclosedpleasefindonecopyoftheCharterPartyNo.345.charterparty在此指船东与租船人租船时签定的合同,而不能译成“租船方”.因为party一词来自与法语partir,为“分开”.旧时,船东与租船人签定租船契约后把契约分开两半,各执一半以资鉴别,租船契约才是正确的指称意义.再如,generalaverage中的average来自于法语avarie意为“海损”,需要正确理解其指称意义.同样地,翻译despatchmoney时,需要译出外贸业务中的指称意义“速遣费”,而不能理解为“派遣费”.还有,对合同文本的研究发现中文里的表达在不同合同文本中不一致而英文文本给出了一致的译文,例如标记/唛头在英文文本里都是shippingmark,一次总支付/一次总算都是lumpsumprice,此种现象反映了源语里术语使用不一致,而目的语里是一致的,这是因为大量术语涌入汉语造成的.此种统一的翻译成功地传递了术语的指称意义.但也说明了要解决汉语里的外来术语使用统一性问题.
有关论文范文主题研究: | 关于国际商务的论文范文检索 | 大学生适用: | 学院论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 76 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 职称评定、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
2.国际商务合同中机构名称和国际公约、法律法规名称的翻译.PeterNewmark把机构名称定义为政治、金融、行政和社会术语.有时,机构名称具有语用色彩,比如:Comecon有贬义.在国际商务合同中,机构名称的指称意义显著,因为告诉读者该干什么.比如,中国国际贸易促进委员会的译文在所搜集资料翻译成ChinaInternationalCommercePromotionCommission.实际上,此机构名称有自己的固定表达和首字母缩略语ChinaCouncilforPromotionofInternationalTrade(CCPIT).此外,国际商务合同中往往会引用特定的国际公约、法律法规,其指称意义具有最显著意义,因为其往往是约束交易双方行动的依据.应根据官方译名,统一表达,在语言符号和现实世界的指称实体之间建立一对一的关系.例如:从合同文本资料中发现,“中华人民共和国中外合资经营企业法”的英文翻译有:ActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChina,LawofthePeople'sRepublicofChinaOnJointVenturesusingChineseandForeignInvestment,theJointVentureLaw三种,存在不一致现象.此法律名称的英文译名应该统一化,因为其指称意义极为显著,译者在这方面是没有创造余地的.
该文地址:http://www.sxsky.net/jingji/0655920.html
二、国际商务合同中语用意义的翻译
国际商务合同作为规范交易各方权利义务的法律文件,其主要语用意义体现在规范交易方的行为和关系,比较突出的是联想意义和社交意义.两种意义的正确传递能够确保国际商务合同的法律
关于国际商务方面论文范文检索
1.古语词的翻译.首先,在中文合同里,常用古体词汇(俟,则,予,拟(打算),者(企业或交易),乃,皆,惟等)传递出正式的语用意义.例如:如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审核,甲方应予以同意.WherePartyBthinksitpropertoemploysomeforeignauditorsotherthantheChineseonestomaketheannualfinancialexaminationandchecking,noprotestshallbemadebyPartyA.此例中,如and予的使用意味着语旨是正式的,译文中选用where等句式传递出正式庄严的语用意义.此外,在英文合同里,常用古语词hereto,hereby,whereby,thereafter等,其语用意义突出,主要是为了避免重复,同时也起着承接合同条款的作用.使用这些词能使合同的行文显得正式、准确、简洁.翻译时,要能优先传递出其语用意义.例如:(1)TheSellerherebywarrantsthat...卖方特此保证等
(2)“Products”meananyandallagriculturalproductsoranyproductsderivedtherefrom.“产品”一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品.“特此”和“由此”保证了其正式简洁的语用意义的一致.
2.shall的运用.shall作为规范性义务的副词在合同语言中使用频率较高,在国际商务合同中,主要表示应当履行的义务、债务和应当承担的法律责任,具有语用意义.在中文文本中,常用“应”和“(必)须”规范义务,,“可以”用来赋予权利,“不得”意味着“禁止”.从法律角度而言,“应”、“须”
关于国际商务方面论文范文检索,与国际商务合同中三种意义上的翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料: