关于国际商务方面论文范文检索,与国际商务合同中三种意义上的翻译相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于国际商务方面本科毕业论文范文,关于国际商务合同中三种意义上的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于国际商务及意义及国际经济贸易方面论文范文资料,适合国际商务论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
、“应当”译为shall,作用就是实施规定义务的功能,如果用should,它所表明的内容为“提倡性规范”,即当事人最好如此,如果不能,也就算了,最多受到道义上的谴责,并不构成违约.由此可见,将“应”、“须”、“应当”译为should实际上已将“强制性规范”变成了“提倡性规范”,两者产生了不同的语用意义.而另一方面,如果国际商务合同中平铺直叙地阐明签约的意图或其它内容,而不是规定合约方必须履行的义务和责任或不得采取的行为时,就不能用shall.没有规范性义务的情况下,也用shall来传递,可能会造成不适当的联想意义.例如:(1)合资公司的组织形式为有限责任公司.TheanizationformoftheJOINTVENTUREshallbealimitedliabilitypany.此例中,前者是客观描述了公司的组织形式,而译文中传递出必须是此种形式的规范性语气.(2)买方可于货到目的港后―凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔等等ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedby等此例中,“可”表示有权利索赔,而译文中传递出有索赔的义务,扭曲了原文的意思.可见,滥用shall造成了不当的联想意义.3.同义词的翻译.在英文国际商务合同中,常用并列的同义词来传递出语用意义.同义词的指称意义一致,但加强了译文的精确性,起了强调作用,通过正式语域加强其规范性语用意义.例如:(1)经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:Theundersignedsellersandbuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:(2)乙方保证按规定开出信用证及预付货款.PartyBwarrants,guaranteesandcovenantsthatitwillopenthelettersofcreditandpaytheadvanceasprovidedherein.上述两例中,通过沿用同义词翻译原文中的表达,遵循目的语的语言习惯,适当地传递语用效果.
三、国际商务合同中言内意义的翻译
言内意义反映了语言符号之间的关系,奈达认为一个语法结构具有指称意义和联想意义.指称意义来自于语言单位的关系,联想意义来源于语法结构使用的背景.例如:Adogbitaman和Amanbitadog.两者的指称意义由于单词排列顺序不同而不同,但后一句具有的联想意义是不寻常的事,具有新闻价值.言内意义同语言资源本身密切相关,英汉两种语言在音系、语法、词汇、句子和话语等层面都有各自的特点,因而比较难以译出.就国际商务合同而言,国际商务合同有固定的格式.其格式有着言内意义.合同格式往往有序言、正文和结尾三部分.序言部分往往包括签约公司名称、国籍、营业地址等.正文部分包括定义、一般条款条件、合同终止期限、不可抗力等,最后部分包括合同语言、附录、签字等.中英文合同在格式方面特点相似,方便了言内意义的传递.此外,中英文都常用平行结构来传递出较明显的言内意义.例如:鉴于许可方长期从事设计、制造、安装、销售合同产品,鉴于许可方拥有设计、制造、安装、检验合同产品的有价值且成熟的专有技术,鉴于许可方有权并且同意向被许可方授权利用与合同产品相关的转有技术,鉴于被许可方希望获得许可其利用该专有技术制造、使用和销售合同产品.等等.
在翻译中,利用类似的平行和重复结构保留了言内意义.同时,平行结构的使用也具备加强印象的语用意义.尽管国际商务合同言内意义不突出,言内意义的不当传递导致指称信息的含混乃至不可辨别.同时,言内意义传递的失败会造成联想意义和原文中不等同甚或完全不一致.言内意义的理解和传递的失败有碍于指称意义和语用意义的传递.例如:
买方须于___年____月____日前通过银行开出以卖方为收益人的不可撤消____天期信用证等ThebuyersshallissueanirrevocableL/Cat___sightthrough___infavorofthesellerspriorto等此例中,买方and卖方并不泛泛地指市场上的任何买卖方,而是特指缔结本合同的买卖双方.译文没有大写B和S为充分传递出言内意义,如果大写B和S,通过语言符号的运用,突出重点,从而能充分传递出语用意义.对于合同中已明文定义的词语,无论在合同的何处出现,其首字母均大写,表示该词按本合同解释.可避免指代不清,引起不必要的纠纷.所以,言内意义的理解和传递的失败有碍于指称意义和语用意义的传递.言内意义的不当传递导致指称信息的含混乃至不可辨别.同时,言内意义传递的失败会造成联想意义和原文中不等同甚至完全不一致.
总之,国际商务合同规范合同各方的行为,社会符号学的翻译原则对国际商务合同的翻译具有实践意义.社会符号学三种意义中指称意义在国际商务合同的翻译中应该准确传递,在保证最重要的指称意义传递的情况下,尽可能多地和正确地传递出原文中的多重意义.▲
参考文献:
[1]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993.
[2]熊倪,香港英语合同中文译文的特点.国际经贸探索,2001(2):83-86.
[3]陈建平,经贸合同英语的语言特征及其翻译,中国翻译,2005(7).
[4]中国国际经济贸易仲裁委员会编.国际技术贸易合同书示范文本及相关法律法规.北京:法律出版社,2002.
[5]中国国际经济贸易仲裁委员会编.中国国际经济贸易仲裁裁决书选编(1995-2000)(货物买卖争议卷).北京:法律出版社,2002.
关于国际商务方面论文范文检索,与国际商务合同中三种意义上的翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料: