合同翻译类有关论文范文参考文献,与商务合同翻译中的语用完善相关毕业设计论文
本论文是一篇合同翻译类有关毕业设计论文,关于商务合同翻译中的语用完善相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于合同翻译及国际商务及合同方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
同在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.分析:“prejudice”一词本身具有“成见、偏见、歧视、损害”,等意,而“withoutprejudiceto”则有“不使(合法权利等)受损害”之意,这一短语在合同中经常出现.如:withoutprejudicetothegeneralityofArticle4.1,等(在不违背第4.1条一般原则的情况下,等)、WithoutprejudicetotheContractor'sentitlementtointerestunderSub-Clause60.10andtoterminateunderSub-Clause69.1,等(在不影响承包商按第60.10款享有利息的权利和第69.1款有关终止合同权力的情况下),WithoutprejudicetotheContractor'srighttosuspend/terminatethisAgreement,等(在不影响承包商暂停、终止本协议的权力的情况下,等)等,都是商务合同中经常使用的词句.熟练掌握这些词句后,这段文字就不难翻译了.
正确译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额(李全申,1998).
同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利和义务,商务合同中除大量使用商务类专业术语外,也使用了较多的法律类专业术语.商务合同中这类法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象.对于初涉商务合同翻译的人而言,在翻译时除切忌望文生义外,还需准确的记忆并使用此类词汇.
4准确使用介词“和/或”连词避免语用失误
众所周知,合同中要明确规定双方的责任.而合同双方常常使用介词“或/和”连词来对时间进行限定,因此英译与时间有关的文字时,则应非常严格慎重地处理,一点看似细小的错误将可能给公司或企业打来巨大的财产损失或者法律投诉等问题.
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船.
译文1:YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,byDecember15.
译文2:YourpartyshallshipthegoodswithinonemonthsincethedatewhenthisContractissigned,namely,onDecember15.
分析:在仔细研读了这两个译文之后,我们不难看出,这两个译文只有一处不同,即by与on的使用.在英译合同时,为了避免产生歧义,被对方钻了空子,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围.因此,当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before.译文一选用介词by,说明12月15日包括在内,而译文二选用介词before,则说明装船日期应在12月15日之前,不包括12月15日.译者在翻译时一定要根据上下文,弄清楚合同书写者的真正意思,然后再翻译,以免因语用失误引起法律纠纷.
5结语
商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现,它对双方均具有约束力.根据以上对几个译文的翻译,我们可以认定,虽然商务合同语言具有独特性,但是其使用仍遵从一般的语用原则,只是更侧重于“严谨”、“准确”,即语用原则中的“质准则”和“量准则”,这样便于维护当事人的合法权益,译者应熟练掌握其语言特点其使用,从而尽可能地避免因语用不当导致一方不应有的损失或者时间上的延误.
合同翻译类有关论文范文参考文献,与商务合同翻译中的语用完善相关毕业设计论文参考文献资料: