法律英语方面论文范例,与商务合同文本中长句的翻译策略相关论文摘要怎么写
本论文是一篇法律英语方面论文摘要怎么写,关于商务合同文本中长句的翻译策略相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于法律英语及长句及英语翻译方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】合同英语作为法律英语中一种专门用途英语,有其独特的语言特征.本文从句法层面分析合同英语,并通过实例探讨长句翻译的一些基本规律与原则,力图找到长句翻译的最佳方法.
【关 键 词】商务合同;长句;英译中
改革开放以来,我国对外经济贸易取得了飞速发展.然而经贸活动中也出现了不少的涉外经济纠纷,而其中很多是由于合同文字原因所引起的,或由于对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措辞不当,词义含糊等原因.本文从句法层面的长句角度浅析英语独特的语言特征.选取一个典型例子来探讨和归纳合同英语翻译的一些基本规律.
一、合同英语中长句使用的原因
合同各方的权利和义务是以条款的形式加以规定的,而合同条款通常是由各方根据合同的性质事先商定或由一方在谈判前已经设计好的.这些条款结合在一起就构成了一份书面合同.为了能将各方的权利和义务在有限的条款中完整地得以体现,长句在英文商务合同中的使用就不足为奇了.长句的频繁使用,确保了合同句子结构的严谨性和文意的严密、细致.但由于句子有若干从句,修饰语等等,有时会显得晦涩难懂.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的论文范文 | 大学生适用: | 研究生论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 16 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文目录 | 职称论文适用: | 职称评定、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
二、典型例子
由于英汉两种语言思维,表达方式的不同,因此在翻译合同长句时不能照句翻译,应在充分理解句中短语,修饰词,连接词所传达的含义基础上,把握句子的中心思想及中文表达的逻辑顺序.采用分译.拆句,语序调整等手段对原句进行处理.下面笔者将选取一个特例进行重点分析:
EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied(Zhang,2007,p.25)
这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/jingji/0706097.html
译文1:双方均有权终止合同如果其中一方未能履行好职责且在书面通知送达六十(60)天内仍未予以改正的按照条款X规定的无过错一方质问有过错一方并要求其改正.
三、浅析
此长句共74个字.译文1没能
法律英语方面论文范例
接下来我们需要具体分析一下条件状语从句中涵盖的几个从属状语从句,试图理解理清其间的逻辑关系.(1)“incaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunder.”如果一方未能完成或履行其义务.(2)“intheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennotice.”在书面通知送达六十(60)天内仍未予以改正的.(3)“AsdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.”根据下述X条款无过错一方指出另一方违约行为并要求其改正.
对这句话的主要内容及细节有了大致的了解后,最后一步就是将不同的成分以习惯的中文表达重组信息.由于从句过长,译者可以考虑分句,拆分以及语序调整来使译文更加地道.请译文2:
译文2:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同.
四、结语
在本篇文章中,笔者试图从一个典型例子里浅析长句翻译的过程与策略:首先要了解长句的结构与各个成分;然后理清其间的逻辑关系;最后采用分句,拆分和语序调整的策略以中文句法习惯进行翻译.笔者认为,作为法律英语的一个专门分支,商务英语在句法,内容,结构以及形式上与其它英文文体有着显著的不同.要想翻译好商务合同文本离不开译者大量的翻译实践,总结和归纳.
参考文献
[1]陈建平.经贸合同的语言特征及其翻译.中国翻译.2005,26(4):80~84
[2]张礼贵.涉外合同英语的长句特征及其翻译.读与写杂志.2007,4(8):24~25
法律英语方面论文范例,与商务合同文本中长句的翻译策略相关论文摘要怎么写参考文献资料: