信用证相关论文范文素材,与国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关论文开题报告
本论文是一篇信用证相关论文开题报告,关于国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于信用证及商务英语及国际贸易方面论文范文资料,适合信用证论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
短语此类词和短语众多,多为生词、偏词,专业性强.比如:reimburse;honor;cover;levy;collect;charge;tobeborneby;foraccountof;bepayable;atone’sexpenses等.从这些用词中,我们可以看出信用证文体正规、严肃和庄重.
(a)ThisL/CwillbehonoredonlyifthesellersubmitsaletterortelexfromABCCompanycertifyingthatalltermsandrequirementsunderL/CNo78368havebeenpliedwith.只有出口人提供与信用证NO.78368号项下相符的全套单据,本行才予承付.
(b)Thefeewillalwayshavetobebornebythebeneficiary.
费用将一直由受益人担负.
6.信用证中单据份数的表示方法
信用证中对单据份数的要求众多,但有其特定的表示方法.在翻译信用证份数时,我们要遵循其习惯.举实例说明.
(1)英文份数表示法
InDuplicate或2_Fold一式二份;
InTriplicate或3_Fold一式三份;
InQuadruplicate或4_Fold一式四份;
InQuintuplicate或5_Fold一式五份;
InSextuplicate或6_Fold一式六份;
InSeptuplicate或7_Fold一式七份;
InOctuplicate或8_Fold一式八份;
InNonuplicate或9_Fold一式九份;
InDecuplicate或10_Fold一式十份.
比如:Packinglistinthreefold.
Signedmercialinvoiceinquadruplicate.
(2)数字表示法
信用证中对单据份数的要求也可以用数字来表示:分母为所出单据的总份数,分子为有关方面所要单据的份数.如:
a.1/3originalB/Lmustbesenttotheopenerbyairmail.
三份正本提单中的一份必须通过航空件寄给开证人.
b.2/3ofcleanonboardoceanoriginalB/L
清洁已装船三份正本海运提单中的两份.
c.3/3originalcertificateofquality三份正本品质证书的三份,即为全部.
有关论文范文主题研究: | 关于信用证的论文范例 | 大学生适用: | 专科论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 93 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
d.Fullset3/3originalcleanonboardoceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed.
全套正本已装船海运提单三份,做成凭指示,空白背书.
二、对信用证中日期表达的正确理解与翻译
信用证中时间的表达尤其是装船日期的表述非常重要.在表述时间时,必须清楚明确,不能含糊,以免引起不必要的误解.举实例说明.
1.在起草信用证时,如果想把装船时间定在10月26日和11月5日之间,可以译成Timeof
shipment:onorabout31October.因为onorabout在信用证里被理解为:包括该日前后各5天.在收到对方信用证时,也可作同样的理解.
2.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before.如:9月25日之后,10月10日之前装船.应译为:Shipmentwillbeeffectedafterthe25thofSeptemberandbeforethe10thofOctober.在此,after和before应理解为不包括所提到的日期.即9月25日和10月10日装船是错误的.
3.如果装船期为:某月某日止;至某月某日;直至某月某日;从某月某日等词,即to、until、
till、from...时,应理解为包括所提到的日期.
例:Timeofshipmentisfrom15thto25ththismonth.15日和25日均包括在内.在收到对
方信用证时,也可作同样的理解.
4.如果装船期为:1号至15号“上旬(上半月)”,应译为thefirsthalf(firsthalfofamonth);16号至月末一日“下旬(下半月)”,应译为thesecondhalf(secondhalfofamonth);起讫日均包括在内.
5.如果装船期为:1号至10号,应译为“月初”beginning;11号至20号,应译为“月中”middle;21号至月底一天,应译为“月末”end,上述均包括起讫日.
如:从5月1日至5月15日应译为duringthefirsthalfofMay;从5月21日至5月31日,应译为attheendofMay,上述均包括起讫日.
6.如果装船期为:最晚不得迟于7月31日,应译为Latestdateofshipment:31July,或within31July;如果装船期为:从7月1日至7月31日期间均可装船,应译为withinJuly或duringJuly.
三、国际商务英语中信用证的句式特点及翻译
非完整句英汉两种语言具有不同的句式结构:英语句子重形合而汉语句子重意合.英语句子在形式上具有主次分明、逻辑严谨的句法特征,其意义的变化往往和形式的变化紧密相关,而汉语一般来说不受形式的约束,它追求的是一种意念的流动.从句子的构成上来说,一个完整的英语句子通常必须有一个谓语动词,不管是行为动词还是系动词,但汉语与之不同,没有动词也同样可以成为句子.信用证英语基于其文本结构的完整性和表意的严密性的需要,其句子结构一般采用主语和谓语都具备的完全主谓句,即完整句.使用完全主谓句结构,能有效地使所要表述的内容完整地体现出来.但是信用证英语具有其他科技文体所没有的行文特点:经常故意省略句子的助动词或系动词结构,有意识地造成句子语法结构错误,使句子成为非完整句.非完整句的目的是为了突出名词在句中的中心词地位.如:
该文网址:http://www.sxsky.net/jingji/0779074.html
1.省略系动词和助动词“be”
a.MarineInsurancePolicyinduplicate海运保险单一式两份.
b.Latestdateofshipment110326最迟装运期为2011年3月26日.
c.EachdocumenttobedatednotlaterthanB/Ldate.
所有单据的出单日期应不晚于提单日期.
d.Partialshipmentallowed分批装运允许.
2.用分词短语作定语
大多出现在信用证中对单据的一般要求和特殊要求中.一般要求直接出现在所需单据(Documentsrequired)项下,而特殊要求则出现在特殊条款(additionalconditions)项下.
a.3SignedinvoicesinthenameofapplicantcertifyingmerchandisetobeofChinaorigin.
三份经签署的商业发票,以申请人为抬头,证明货物系中国原产.
b.Beneficiaries’certificatecertifyingthatonesetofN/Nshippingdocumentshasbeen
senttobuyerimmediatelyaftershipmenthasbeenmade.
受益人证明一份,证明一套副本装运单据已经在装运后立即寄出.
以上各例均是典型的出现频率比较高的分词短语作定语的例子,而分词短语所在的句子往往不是完整的句子,但是句意完整.一个句子中至少有一个分词短语或多个并列的分词短语作定语,形成了信用证英语独特的句式特点.翻译时一般不直接翻译成汉语的定语,而通常采用顺序而译的方法,更符合汉语的习惯,读起来通顺、规范.
被动语态的使用在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成
信用证相关论文范文素材
a.Youarerequestedtoadvisethecredittothembeneficiarywithoutaddingyourconfirmation.
请你方(这里指通知行)将此证通知受益人,而无需对该信用证加具保兑.
b.Thenumbera
信用证相关论文范文素材,与国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关论文开题报告参考文献资料: