信用证相关论文范文素材,与国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关论文开题报告
本论文是一篇信用证相关论文开题报告,关于国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于信用证及商务英语及国际贸易方面论文范文资料,适合信用证论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ndthedateofthecreditandthenameofourbankmustbequotedonalldraftsrequired.请在所有汇票上注明该信用证、开证日期和我行名称.在对信用证中这类含有被动语态的句子进行汉译时,不宜使用汉语的“被”字句,因为这样会使汉语的行文不够流畅,而使用汉语的主动语态的形式.因为都是提出要求希望对方执行的句子,所以按照汉语的礼貌习惯,在所提的要求前加上“请”字,如“请通知”和“请注明”使语气大大缓和,有利于和谐贸易关系的建立和任务的执行,从而促进国际贸易的开展.
(三)信用证中长句的特点及翻译
信用证中多长句,这也是信用证作为法律文体的一种特点.长句中从句合法修饰成分较多,结构较复杂,大多是复合句,并很少使用标点符号.这种一气呵成,结构复杂的长句使文体显得庄重严谨,以免双方产生误解和纠纷.在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分,不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解.
Weherebyengagewiththedrawers,endorsersandbona-fideholdersofthedraftsdrawnunderandinpliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.
凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行保证对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务.
这是开证行在自由议付信用证中加列的保证文句.该句engagewith等of等中,drawers,endorsersandbona-fideholders是并列成分,为with的宾语;而draftsdrawnunderandinpliancewiththetermsofthiscredit为of的宾语.然后要分析清楚thatsuchdrafts等是engage的宾语从句,表述开证行履行付款义务的条件.
(四)条件从句在信用证中的使用
在信用证中,引导条件句的词语表述方式较丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次“条件”,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩.而从语气上讲,主要是开证行站在自己的位置上,通过限制性词句,要求受益人或第二方该如何运作.引导条件句的词语主要有:if;onlyif;incaseof/that;provided;providingthat;intheeventof/that;onconditionthat等.
a.TransshipmentisallowedonconditionthattheentirevoyagebecoveredbythoughB/L.
只有在整个运输途中都出示提货单的情况下才允许转船运输.
b.Incaseoftransfer,documentNo.(K)isnomorerequiredprovidedthatthebankofChina,TianjinBranchcertifiesithastransferredthecredit.
在转让的情况下,单据(K)不需要转让,只要中国银行天津分行证明已实施转让.
有时会把条件句的表示条件的“条件词”省掉,而把句子倒装,这种句子只出现在像信用证这样的正规文体中,口语中很少使用.
Shouldthenegotiatingbanknotbeadvisedofstoppingrenewalwithin15daysaftereachnegotiation,theunusedbalanceofthiscreditshallbeincreasedtotheoriginalamount.
另外,我们要注意由if组成的一些格式用语的使用.比如:ifpracticable(如果可行);ifpossible(如果可能);ifrequired(必要时,如果需要);ifavailable(如果能够)等.
Signedmercialinvoiceissuedin2/3original,1copycertifyingissuanceinstrictconformitywithproformainvoiceregardingtheunitpriceandifavailabletrademarkofthemanufacture.
信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇和句法特点,翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇含义,掌握信用证句式的汉译技巧,同时对相关专业知识的了解也很重要.本文通过举例,分析了信用证中出现的一些难词,难句及其翻译的方法.在国际贸易中,信用证的使用越来越频繁.充分了解信用证的语言特点和翻译,将会对我们的审证工作带来很大的帮助,保证进出口贸易的顺利进行.
参考文献:
[1]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003(5).
[2]翟步习.国际商务信用证英语句式结构解析[J].河北建筑科技学院(社科版),2006(4).
[3]王海燕,刘迎春.信用证英语的句法特点与翻译[J].理论界,2008(12).
[4]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2005(8).
[5]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005(2).
[6]《INCOTERMS2010》.
注:天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:20102218).
作者简介:袁晖(1964―),女,国际贸易专业硕士研究生,天津轻工职业技术学院经管系副教授,研究方向:商务英语.
信用证相关论文范文素材,与国际商务信用证英语的语言特点和翻译相关论文开题报告参考文献资料: