中餐方面有关论文范本,与中餐菜单如何翻译成英文菜单相关论文网
本论文是一篇中餐方面有关论文网,关于中餐菜单如何翻译成英文菜单相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于中餐及菜单及原材料方面论文范文资料,适合中餐论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
340;包含着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色.翻译方法是还其本原,译出主料、作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,切不可拘泥于原名而直译.如长命百岁(GlutenwithVermicelliandTowelGourd).有关论文范文主题研究: | 关于中餐的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学年论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 70 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文设计 | 职称论文适用: | 刊物发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
7.菜名含器具的可译出器具,也可直译原料作为一种特殊的做法,以译出器具为佳.有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐的一个特点,它表现了中餐的艺术性.器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等.如铁扒外脊扒(GrilledSirloinSteak).
(三)音译法.实际上,随着中外文化之间的接触不断加强,已经有不少中国菜的汉语拼音渐渐融入了英语.如中国的饺子(jiaozi)、炒面(chowmien)、馄饨(wuntung),豆腐(toufu)等中国词汇已经被西方人接受.因此在翻译此类菜名时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征.
以上是对中式菜单如何翻译成英式菜单的一个简单阐述.中国地大物博,饮食文化底蕴深厚,菜式种类繁多,如果菜名的翻译能使外宾在享用美食的同时,加深对中国饮食文化内涵的了解,那么,翻译的目的应算达到了.希望上述内容能利于中餐菜单英译的规范化,标准化,为中国菜的英译工作添砖加瓦,尽自己的一份力.
参考文献:
[1]郭晶英,宁全新.中式菜肴语言风格特征及其英译技巧[J].牡丹江师范学院学报,2006(6):92-93.
[2]王仁湘.饮食与中国文化[M].北京:人民出版社,1996.
[3]单宇.食在中国――中餐菜单英译问题小议[J].株洲工学院学报,2001(6):118-119.
[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(4):52-53.
中餐方面有关论文范本,与中餐菜单如何翻译成英文菜单相关论文网参考文献资料: