商务英语类有关电子商务概论论文,关于商务英语的语言特点翻译相关毕业论文格式模板范文
本文是一篇商务英语论文范文,商务英语类有关专科毕业论文开题报告,关于商务英语的语言特点翻译相关毕业论文格式模板范文。适合商务英语及商务英语翻译及国际商务方面的的大学硕士和本科毕业论文以及商务英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
争中胜出.二、商务英语翻译的方法
根据商务英语的语篇特征,我们在翻译时应结合不同商务英语文体特征采取不同的翻译方法,才能取得良好的效果.
1.商务英语公文体的翻译
商务英语公文体用词正式、严谨,句子较长、句式结构较复杂,译文要保持原文风格.一般可采用顺译法、逆译法、分译法、重组法(或称综合法)等方法.例如:
In some cases the MNC retains a minority of interest, in others the host county owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is pleted to perform managerial and supervisory functions for a period of time.
译文:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股权,在某些情况下公司所在国可拥有 100% 的股权,跨国公司只在机器安装完毕后,留下一段时间来履行管理和监督职能.(顺译法) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态.从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目.(分译法)
在此长句中,有一个插入语it is often said, 三个并列的谓语结构,还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句.
It is generally accepted that old people should have a share in rewards for material and cultural advancements to which they have made contributions.
译文:老年人曾经为物质和文化的进步做出过贡献,他们应该分享其成果,人们已普遍接受了这一看法.(逆译法)
该句分为三个层次:①It is generally accepted that ②old people should have a share in rewards for material and cultural advancements ③to which they have made contributions. 第三个层次的定语从句隐含原因,可以将其译为原因状语,根据汉语 “先因后果” 的行文特点,将其放在结果(即第二层次)之前翻译,而第一层次对此表明观点,根据汉语 “先叙事后评论”的行文特点,将其放在最后翻译.
In reality, the lines of division between sciences are being blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to prehend more than a fraction of it.
译文:虽然现在的知识积累要丰富得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,如今各科学之间的界线正变得模糊不清,科学再次像两百年前那样接近于 “大一统” 状态.(逆译法)
英语从句可以置于主句之前或之后,而汉语的习惯是先 “虽然” 后 “但是”,因此在译文中将主从两部分顺序调换.
事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,需要仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,例如:
By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
译文:他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从二十世纪六十年代起就开始大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少能与美国力量均衡,并力争超过美国.(综合法)
该句是一个简单句,插入语 he warned 可以先译,表示结果的名词短语 the result of 等 中有两个表示时间的短语 ( beginning in the mid-1960s 和 after the Cuba fiasco),还有一个表示目的的短语( to achieve 等),翻译时需要按照汉语逻辑关系来处理,表示结果的名词短语可译为表示原因的句子.
2. 商务广告的翻译
任何商务广告都是为了促销商品, 商务广告的翻译应遵从促销力、美感、创意、文化适宜性四要素为一体的标准框架.商务广告翻译的手段更是灵活多变, 如直译、意译、创译、扩译、缩译、编译等.
一则广告要在最短的时间内吸引大众的目光并留下深刻的印象并不容易,既要简洁凝练又要新颖别致,让人产生美好的联想并最终激发购买欲.为达到此目的,在修辞手法上,广告常用双关语、押前韵、排比等多种修辞方法.
From sharp mind, e Sharp products. (by Sharp)
夏普产品源于智慧设计.
Cleans your breath while it cleans your teeth. (by P&G for Colgate)
清洁牙齿,清新口气.
Have a nice trip, buy-buy. (机场免税商店招牌) 购买本店商品,伴您一路顺风.
The “in” idea in business travel—Hilton Inns
宾至如归 — 希尔顿旅馆 — 商务旅行的时尚之选.
这是希尔顿旅馆的广告,“in” 表示 “最时尚的” 与 “inn” 谐音,另外还隐含了 in home之意.
广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望.广告翻译亦然,它强调的是译文的传播效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力.汉语广告习惯上则偏重使用 “四字格” 词组,如品质超群、领袖风范、卓越不凡等;汉语广告行文对仗工整,就像中国人的春联;另外,汉语广告还习惯使用顶级词语,隐含 “第一” 与 “极致” 的意义.英文广告的汉译要注意这些文体风格,以适应中国人的接受心理.例如:
It’s simple. It’s versatile. It’s fast. It’s intelligent. It’s powerful. It’s everything a copier philosophy should be. (复印机广告)
中文译为:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名符其实.译文读起来朗朗上口,符合中国人的审美习惯.
Different countries. Different languages. Different customs. One level of fort worldwide.(航空公司广告)
中文译为:不同的国家,不同的语言,不同的风俗,不同的海关.舒适一流,畅游世界.
customs 既有“风俗习惯”之意,又有 “海关” 的意思.该广告利用 customs 一词的双关含义,向读者表明:无论您来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯,只要乘坐该航空公司的班机,都会感受到专业贴心的服务.
反过来,中国的商品要进入国际市场,就必须要有优秀的英语译文,广告词要符合英语的行文习惯和西方人的审美情趣.例如:
世界首例,中国一绝.天然椰子汁.(海南椰树牌椰子汁广告)
译文:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.
第一流产品,为足下增光.(红鸟鞋油广告标语)
译文:This first-rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.
该广告中文含有双关辞格,“足下”一指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩.英语译文灵活处理,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙,体现了原文双关的双重意义.
买电视就买金星,买金星就是买放心!(金星彩电)
Of all TV brands we choose to buy Jinxing. To buy Jinxing means to buy satisfaction.
该句涉及多种辞格,既押了尾韵 (“星” 与 “心” 发音类似),又使用了借代辞格 (品牌 “金星” 借代金星彩电)、顶针辞格(第一句以 “买金星” 结束,第二句以 “买金星”开头)、还有粘连辞格 (“买放心”),整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量.相应的译句再现了原句包含的几种辞格押了尾韵 (-ing与 -tion发音类似),顶针辞格(第一句以 to buy Jinxing 结束,第二句以 to buy Jinxing 开头),还有粘连辞格 (buy satisfaction),再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美.
世界看中国,中国有先科.(VCD 广告标语)
译文:As she boasts advanced science, China attracts global eyes.
该广告语中文是对仗工整,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力.英语译文采用表因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但因为做主语的 “中国”在原因状语从句中用来拟人化的代词 she,谓语动词 boast 生动形象,再加上science与 eyes 尾音类似,算是部分押了尾韵,整个译句充分传达了原句的意义与神韵.
广告是在特定的语言环境中的一种特殊的语言文字形式,其特殊的语言特点给广告翻译增加了不少难度,中英文化的诸多差异又使广告翻译存在着很大的障碍,因此,广告翻译的译者在翻译之前还必须深入了解所译广告及相关商品的特点.
3.商务信函的翻译
商务英语函电用词正式、结构严谨,常用一些套语,语气礼貌委婉.汉语译文要与原文风格保持一致.
I’m afraid we are unable to grant request, because the world moary market is rather unstable at the moment.
译文:恐怕我们没法同意你们的要求,因为目前世界货币市场相当不稳定.
We regret to inform you that the tins of lobster which you sold me on June 29 have caused numerous plaints.
译文:我们不得不遗憾地向贵公司报告: 贵公司6月29日售给我公司的虾罐头质量太差, 使我们收到不少抗议. If only the packing had been 5 - ply Kraft paper bags with 1 - ply inner polyethylene bag, we would not file a claim against you. (让步从句用if only. . . 使语气婉转)
译文:若包装是5层牛皮纸袋, 内衬一层聚乙烯袋, 我们就不会向贵方提出索赔了.
三、商务英语翻译中西文化差异的处理
不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知.商务英语是一种跨文化的交际语言, 只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时,商务交际的目的才能实现.各个民族、各个国家都有各自的文化禁区.因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂.正如美国著名翻译家尤金.奈达所说:要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.
1.避免中式英语(Chinglish)表达
不可以汉语的思维方式去 “杜撰” 英语,结果让中国人看不懂,外国人不明白.比如:
(1) 把 “拳头产品” 译成fist product(应译为 knockout product / hard-punch product / core product / product with a petitive edge);
(2) 把“小商品博览会”译为small goods / modities fair (应译为general merchandise show / expo) ;
(3) 把“开发热点地区” 译成heating point of development, (应译为a popular destination of investors for development projects);
(4)把“我们只有一个地球,人人都要爱护它.”译成We have one earth, so everyone should take care of it. (应译为Let’s protect the earth, our only home.);
(5) 把“提高生活素质,迈向美好未来”译为Promote life quality and go forward the wonderful future. (应译为Better Life,Better Future).
因此,在商务英语的翻译中要充分考虑本国文化与异国文化的差异性,注意在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的等值或对等.
2.注意中英文化差异
中西文化存在着大量矛盾现象,在翻译实践过程中能否正确处理这些矛盾,直接会影响原语所载文化信息的传递.比如:
在西方人心目中dragon 是个凶恶的形象,很多外国人也不知道舞龙是怎么回事,若把 “以外贸企业为龙头” 译为with foreign trade enterprises as the dragon head就无法达到翻译的
商务英语类有关电子商务概论论文,关于商务英语的语言特点翻译相关毕业论文格式模板范文参考文献:
自考商务英语翻译
校期间又自考了一个本科.毕业后就一个。自考商务英语翻译下载学,欧洲语言文学,亚非语言文学,外国语言学及应用语言学,翻译硕士,应用英语,实用英语,应用日语,应用俄语,应用德语,应用法。
商务英语论文翻译
商务英语论文翻译浙江学,英语语言与文学学士.多年在北京大学光华管理学院,政府部门和各大外国企业从事英语培训.所教授的课程包括:雅思英语写作,多媒体商务英语,多媒体通用英语,英美文。
商务英语翻译论文
学,翻译理论与实践.近年来在国内,国际级核心刊物上发表论文多。商务英语论文翻译浙江学,英语语言与文学学士.多年在北京大学光华管理学院,政府部门和各大外国企业从事英语培训.所教授的课程包。
电子商务英语翻译
电子商务英语翻译学校全称融理财实验班;,王罗琳,2016级商务英语;,冯学磊,2016级金融学.,九,公益奉献奖,金融学六班,金融投资兴趣小组,电子商务二班,管理科学,榕。电子商。
商务英语翻译毕业论文
习(英语)graduatio。商务英语翻译毕业论文财经要实践项目:英语语言应用实习,国际贸易实务单证实践,英汉翻译实习,科研训练及课程论文,毕业实习.,三,就业情况,1,就业方向:在经。
汉语言文学专业特点
汉语言文学论文评语海南书三种类型.学生应根据汉语言文学专业的特点,结合自身的条件和工作环境,选择适合自己情况切实可行的形式进行毕业实习,如文学(文字)专题讨论,课程实验,模拟教。
电子商务的特点
电子商务教学总结江苏月11日至7月20日.,培训地点:会议中心,教学目标,通过市本级电子商务培训,让受训学员顺利取得电子商务培训合格证书.,教学重点,难点,1,电子商务的特点及。
电子商务物流的特点
电子商务课程教学大纲务本质,类型,特点,电子商务与物流的关系.,了解:狭义电子商务,广义电子商务概念.,9.2面向电子商务的物流系统,重点掌握:电子商务对物流系统的要求.,了解。
贸易英语翻译
要产品有各类车。民航英语翻译福建,民航英语翻译目录英语类英语,英语(师范),经贸英语,旅游英语,商贸英语,商务英语,实用英语,外贸英语,应用英语,英语翻译,英语语言文学3商务贸易。
b2c电子商务的特点
上零售市场分析,6.3.2中国电子商务b2c市场发展特点,6.3.32016年日用百货成为我国b2c市场新增长点,6.3.。跨境电子商务师考试,电子商务翻译全国容,●电子商务b2。