文化类有关论文范文检索,与文化词汇翻译相关毕业论文
该文是校园文化专业文化论文范文,主要论述了文化类有关专科毕业论文开题报告,与文化词汇翻译相关论文范文检索,适合文化及语境及意义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析.同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同.翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战.我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法.
关 键 词 :文化语境 文化词汇 《红楼梦》 翻译
一、引言
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境.迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同.在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义.但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的.具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连.为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素.
文化语境(cultural context)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinowski在分析“语境”的时候和情景语境(situational context)的概念并列一起提出.20世纪90年代,对于翻译语境的研究,英美两国出现了两种不同的理论取向.英国翻译理论家受功能主义语境观的影响,关注情景语境和翻译的关系(代表人物:伦敦功能学派J.R.Firth和Halliday);美国翻译理论家则更多强调文化语境对翻译的影响.Nida认为译者必须超越文字本身,参照文化来实现对源文本的理解和再创造(Nida.E.A 2006:56).他说,要成为一名称职的译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.Daniel Shawn也提出:“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总合.”Andre Lefevere则更加注重译者的主观能动性,甚至认为翻译的改写和操纵在本质上应被视为一种文化上的必然.他强调翻译研究在客观的文化语境中受到的影响,提出译者除了要考虑原作者意图、源文本相关特征外,还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,甚至委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素.(Andre Lefevere,1992)
因此,翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植.本文试以《红楼梦》杨译和霍译两个不同译本中的几个英译词为例子,探讨文化信息在翻译中的处理方式以及文化语镜对文化词汇翻译的重要性.
二、文化词的多义性和单一性
翻译是双语之间意义的对应转换.这首先表现在词汇上.因为词汇是语言的基本单位,每个单词在具体的行文中都具有各自的意义.翻译时要把单词的意义用另一种语言表达出来.这里的“意义”不仅包括概念意义,还有语境意义、风格意义、形象意义和文化意义等.在语义学中,概念意义即词汇的所指意义.语境意义指词汇在具体语言环境中的意义,这类意义由上下文、交际目的、交际场合及接受者等因素决定.风格意义指词语表现出来的作家个人的行文风格.形象意义指词语的修辞比喻意义.文化意义指词语所反映的民族文化和素质(刘宓庆, 2005).每个文化词在本质上都具有多义性,都有它产生的背景文化意义.与此同时,词在文本的段落中,意义又是明确的、唯一的、具有单一性.因此,译者翻译时要综合考虑各种因素,不能拘泥于预先设定的词的表面意义.
以“红尘”一词的英译为例:《朗道汉英词典》中的英文翻译是“human society”,但是在《红楼梦》中,它出现了多次,随着搭配的动词不同,其意义有异,承载的文化形象也不同.如:
(1)空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢、炎凉世态的一段故事.
杨译:It was an account of the Stone’s rejection for repairing heaven,its transformation and conveyance to the world of men by the Buddhist of Infinite Space and the Taoist of Boundless Time,and the joys and sorrows,partings and encounters,warm and cold treatment from others it had experienced there.
霍译:等and learned that this was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky,but which had magically transformed its shape and been taken down by the Buddhist mahāsattva Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals,where it had lived out the life of a man before finally attaining nirvana and returning to the other shore.
(2)那贾敬闻得长孙媳死了,因自为早晚就要飞升,如何肯又回家染了红尘,将前功尽弃呢.
杨译:Jia Jing alone was untouched by the death of his eldest grandson’s wife. Expecting to attain immortality shortly himself,how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired?” 霍译:Nothing would induce old Jia Jing to return home when he learned of the death of his grandson’s wife. Immortality was within his grasp and he was not going to impair his hard-won sanctity with the taint of earthly pollution.
“红尘”是个多义词.在古时指繁华的都市.出自东汉文学家、史学家班固《西都赋》的诗句中:“阗城溢郭,旁流百尘,红尘四合,烟云相连.”大意是说,“热闹喧嚣人流扬起的尘土(红尘),从四方合拢,充满全城,尘土与烟云都连在一起.”后来,“红尘”被佛家使用,作“人世间”解释,指纷纷攘攘的世俗生活.例(1)中“携入红尘”,根据词语的搭配关系和语境,这句话阐述石头的来源,这一充满神秘色彩的描写,正是来自佛家的神话故事.所以“红尘”被译作“the world of men, the world of mortals”.
而例(2)中“染了红尘”这一短语中的“红尘”一词,根据语境,“红”和“尘”要分开.红色是中国人喜爱的颜色,传统新年佳节或是一般喜庆都少不了红色.红色代表世间的种种诱惑,象征着生命的追求和世人的欲望.经过源远文化意识熏陶,在汉族人民心目中红色已涵盖了世间的种种特色,红色即是世间.“尘”则象征着人世的烦恼.至今一些东方国家,每个人在进入屋子或庙宇都必须脱掉鞋子,以免把鞋底的尘埃带进房屋;按佛教的教义是不应把自己的烦恼带入别人的家庭或是神圣的庙宇.“染了红尘”译为“be soiled by mundane dust;impair 等with the taint of earthly pollution”,是和原文意义相符的.
再如对“笏”一词的翻译也体现了文化语境对词义的影响.
(3)第二本是《满床笏》.
杨译:The second is Every Son a High Minister.
(4)陋室空堂,当年笏满床.
杨译:Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung.
(5)只见一个掌班拿着一本戏单,一个牙笏,向上打了一个千儿,说道:等
杨译:Then the manager of the pany stepped forward with an ivory tablet and a pendium of their repertoire. Falling on one knee he said:等
霍译:Before long the manager of the troupe came forward with two playbills,an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet,and saluting his patrons by dropping one knee to the ground Manchu-style,announced:等
我们知道,笏或牙笏,是古时大臣朝见皇帝时所执用的象牙手板,上面用来记录上朝时想要禀报的事作为提醒.其实使用笏自唐代武德四年以来有等级之分,只有五品官以上才能用象牙笏,所以象牙笏是权贵的象征.“满床笏”的故事原出《旧唐书·崔义元传》:“开元中,神庆子琳等,皆至大官,每岁时家宴,组佩辉映,以一榻置笏,重叠于其上”.后来被俗传误为郭子仪事:唐朝名将汾阳王郭子仪六十大寿时,七子八婿都来祝寿,由于他们都是朝廷里的高官,拜寿时把手中的笏板放满床头(故事详见《因话录》).这个主题被画成画,编成戏剧,写入小说,在民间广泛流传.“满床笏”这一典故被用来借喻家门福禄昌盛、富贵寿考.例(3)和例(4)都采用了“满床笏”比喻意义,分别翻译成“Every Son a High Minister”和“emblems of nobility”(族徽).特别是用“族徽”来比喻高官厚禄,尤其贴近西方文化.例(5)则用了“笏”的原义,两人都把它译为“ivory tablet”.
由于文化词的多义性,译者要考虑语境对词义的限制和影响,才能把词汇在句子中的单一意义准确地表达出来.从翻译实践经验来看,完整的传达所有层级上的语义信息会遇到很多困难.译者往往需要根据自己的译文期待,在保留和舍弃什么意义之间作出抉择,以保证在具体上下文中最重要或最突出的意义的正确传译.
三、文化词汇翻译再创造
文学是想象力的艺术.不论是原作还是译作,文学作品的欣赏都是一个想象的过程,是读者与艺术形象、作者之间的对话.因此译者翻译时需要对原文进行再创造,特别是蕴涵浓厚文化底蕴的词汇更是如此,这样文学译作才不会失去其生命力和活力.根据功能对等理论,译文和原文的形式虽然不能求同,功能却必须对等.这在词汇层面表现为:词汇不是字面意义的等同,译文的用词必须符合译语的习惯,力求使译文接受者获得与原文接受者基本相同的感受.当然,创造必须是在两个前提之下语言符号范围之内的创造.这两个前提,一是忠于原著,二是尽量保留作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图.
文化词汇的翻译再创造可以从文化语境的补缺、删除和重组三个方面来探讨:
(一)补缺
不同文化之间的沟通要顺利进行,译者有时需要对文化词汇的信息进行补充.特别是中国文化特有的东西.作为目的语的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按字面直译的话,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的接受.如:
(6)心较比干多一窍,病如西子胜三分. 杨译:She looked more sensitive than Pikan①,more delicate than His Shih②.译文保留了原文形象的同时,加了简单的注释说明了比干“聪明”,西施“美丽”的特征.
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
霍作为英国人,更多从译文读者的立场出发,考虑阅读文本的流畅性和可读性.为了让译文读者理解基于人名生发的文化含义,他加了“martyred”来修饰比干,“beautiful”修饰西施.但是由于对中国文化的了解不够,霍产生了文化误读,没有理解“七窍玲珑心”即指“聪明”.比干因忠谏获恶于纣王,被剖心而死,固然是“martyred”,
文化类有关论文范文检索,与文化词汇翻译相关毕业论文参考文献:
中英论文翻译
向)新闻学程2099?本系必修it00595影视翻译(英-中)新闻学程2099?本系选修i。金融翻译论文浙江eculturesandtheirtranslation动物词汇在中英文。
初中英语词汇教学论文
市教研活动反馈活动".,5,举办全区中小。初中英语论文摘要]语言教学词汇起步,词汇掌握体现在音,形,义,用,学习词汇以发展语言技能为目标,词汇掌握有赖于语言运。谈谈如何进行初中英。
政治经济文化论文
经济术语翻译中的操控现象经济术语翻译中的操控现象经济术语翻译中的操控现象[摘要]经济术语翻译中普遍存在着受到多种因素操控的现象,本论文对经济术语在翻译的过程中政治、文化和经济这。
中学英语词汇
学策略在词汇中的运用。大学英语教改论文中医好消息:我区西关培英中学何英姿老师论文《建构主义理论在高中英语词汇教学中的实践》在广东省2016年中小学外语教育教学科研论文评选中荣获三等。
文化经济论文
展的关。经济论文翻译烟台大学翻译硕士,烟台大学翻译硕士乱,论文无说服力.,日本文化经济学院,2016-6-1。廊坊龙凤文化在廊坊经济发展中的价值和意义廊坊龙凤文化在廊坊经济发展中的价。
商务英语词汇
务英语方向力;,熟练掌握1500~3000左右专业英语词汇,具备商务函电写作,商务合同翻译的能力计算机专业基础能力基本掌握文字处理和办公软件的使用能力;,掌握网络基本知识2外贸 。商。
英语论文关于文化
语语言学,英美文学,翻译理论与实践,语言与文化,英语教学法(请见《网络学院英语(教育)专业毕业论文题目》一览表),论文语言及长度。文化论文2016年度州大典》与广州历史文化研究,博士学。
课汽车文化论文
本方法,具有较强的研究能力,能在导师指导下完成具有一定创新意义的本领域研究论文.,4,翻译理论与实践研究方向,全面系统地掌握中韩,韩中翻译方面的基本理论和翻译技能;了解韩国。文化论。
老年文化论文
实用老年医学杂志论文格式海南第四批浙江省非物质文化遗产名录推荐项目简介,民间文学(18项),【皋亭山传说】杭州市江干区,皋亭山传说是以杭州丁桥镇北部的皋亭山的人文景观和风景名胜。
关于汽车文化的论文
中国汽车文化论文,汽车文化论文2000字,汽车文化论文汽车贸易企业营销渠道设计研究报告(2007),中国调研报告网,baogaobaogao.(一),报告简介,名称:汽车贸易企。