当前位置 —论文文化校园文化— 范文

文化类有关论文范文检索,与文化词汇翻译相关毕业论文

该文是校园文化专业文化论文范文,主要论述了文化类有关专科毕业论文开题报告,与文化词汇翻译相关论文范文检索,适合文化及语境及意义方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

0294;是原文的文化寓意是林黛玉冰雪聪明,堪比她的祖先比干(传说比干是林姓始祖),霍译没有把这层意思传达出来.

(7)“有眼无珠腹内空,荷花出水喜相逢.梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬.”贾政看完内心自忖道:“此物到还有限等”

霍译:“My eyes cannot see and I’m hollow inside When the lotuses surface,I’ll be your side. When the autumn leaves fall,I shall bid you adieu. For our marriage must end,when the summer is through.”Jia Zhen thoug

关于文化词汇翻译的在职毕业论文范文
文化类有关论文范文检索
ht that the answer must be a bamboo wife as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summer time to make them cooler.

宝钗的谜底是竹夫人,该物用竹蔑编制、圆形、有孔、透风、睡觉时抱着取凉.就宝钗的灯谜而言,由于缺少关于竹夫人的经验,英文读者不可能根据谜底猜到谜底,更不可能理解其中关于宝钗的命运的信息.霍译文中加入原文没有的谜底“竹夫人”,并对它的形状和功能做了详细的描述,使译语读者能够获得最大程度的等值信息,认识到竹夫人是宝钗命运的不详之兆.

在翻译传递过程中,当不同民族之间文化差异造成原文承载的文化内涵或多或少地出现信息和交际意图的文化缺省时,译者只能借助自身的文化修养和经验水平,小心选择言外信息,对源语文化语境在译文中进行补缺,把原文的隐含文化意义变为显性文化意义,甚至增加没有的词汇.如果对原语文化了解不够,就会落入文化陷阱,造成误译,如例(6)中的霍译.

(二)删除

文化中的语言和语言中的文化之间是一种互动的关系.翻译文化词汇时,由于两种语言内在的语义学组织的歧义性障碍和主观意识的干扰,为达到语境意义一致,翻译难免会有译文和原著的词语概念意义偏离甚至损失的情况.这并不是由于译者的能力有限,而是为了缩小文化差异而有意为之.这样的情况有两种:

第一,译者用译文读者所熟知有近似意义的形象来表达原文词语蕴涵的意义.即译文词语和原文词语不同,但两者的引申意义和喻义相同或相似.采用这种翻译方法符合译文读者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制.王国维在他的《人间词话》中也说“文学之事,其内足以抒己,而外足以感人者,意与境二者而已”.文学作品中的意境具有虚实相生、意与境谐、深邃悠远的审美特征,翻译要“把原作的艺术意境传达出来,使读者在阅读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”(茅盾,1981).为了达到这种效果,采用删除原文的词语形象,代之以另一种词语形象的翻译方法就不足为怪了.例如:在霍译本中妙玉译为“Adamantine”,是“金刚石、钻石”的意思,曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,这个译名就显得非常贴切.

第二,放弃原文形象,采用直白的非形象化的说法.例如:

(8)二十年前,他们看承你们好,如今是你们拉硬屎,不肯去就合他,才疏远起来.

杨译:Twenty years back they treated you not badly. Since then of course you’ve been too pig-headed to go near them,so that now you’ve drifted apart.

霍译:Twenty years ago the Nanking Wangs used to be very good to you folk. It’s only because of late years you have been too stiff-necked to approach them that they have bee more distant with you.

这是刘姥姥对她女婿说的话,用了一个极为形象和平民化的俗语“拉硬屎”,符合人物的身份.如果简单直译,不仅译文中产生语义空缺,甚至还会令读者有翅靛不雅的感觉.所以两位译者处理这个词语时,都尊重了译文读者的感情和期待,去除了原语中的形象比喻,取它“愚倔”的喻义,选用了英语语义相当的“pig-headed”和“stiff-necked”意译,使原文“处世不灵活,碍于面子不肯屈就”的内涵意义表现得独特、到位.

(三)重构

在翻译文化词汇时,为了自然贴切地再现原文意图,考虑到译入语的语言结构特点,译者有时候还需要调整句子的结构,采用符合译入语读者思维的表达方法来达到这个目的.如:

(9)一语未完,只听后院中有笑语声,说:等 杨译:Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried等

文化词汇翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文化的论文范文集 大学生适用: 学术论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 26 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

“有笑语声”拆成两处译出,先是听到一串笑声“peals of laughter”,后面再描写“a voice cried”(一个声音叫唤道),特别是后面那一半颇为传神.这比霍译:“She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.等”明显要生动得多.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenhua/xywh/451446.html

(10)宝玉听说,便猴向凤姐身上立刻要牌,说:“好姐姐,给出牌子来,叫他们要东西去.”

杨译:Baoyu cuddled up to her at that and coaxed,“Dear cousin,do give them the tally so that they can get what they need.”

霍译:As soon as he heard this,Bao-yu twined himself round Xi-feng and began coaxing and wheedling her to give the workmen the tallies that would enable them to begin work on his study.

“猴”在此句中由名词转换成动词,形象生动地描绘了宝玉像淘气的猴子一样缠着凤姐要牌的样子.一个“猴”字,活灵活现.两篇译文都用了意译,并用“coax”和“wheedle”,来补偿因“猴子”这一形象的缺失而失去的别具一格的情趣.

英汉两种语言各自深厚的文化内涵使得两种语言之间存在“真空”地带.这在文化词汇的使用上显得尤其明显.文学翻译中,对应词的缺乏、词语联想意义的不同都是译者面对的难题.不论用何种翻译方法,直译还是意译,“归化”还是“异化”,达到意义、语体、风格等各方面都等值的情况是很少见的.只有对原文的信息进行补缺、删除和重组,才能实现翻译的动态等值,使不同文化背景的民族达到心灵上的沟通.

四、结语

词语是语言的基本单位,作为文化载体的语言,其基本单位词语的意义也必定和特定的文化因素相关.在语际翻译,特别是翻译文学作品时,必定会碰到文化冲突,某些单词的文化内涵和民族色彩浓厚,译者必须依据语境来发掘原文的言外之力而非其字面意思,才能正确理解原文.而且用目的语再现原文意思时,把“弦外之音”通过明晰或隐晦的方法传递给读者也需要一些变通.由此译者用一些方法如补缺、删除和重构来解决翻译取舍时顾此失彼的窘境.

在翻译实践中,译者需要具备一定的世界文化历史知识以深入研究作品的文化语境,只有这样才能翻译出优秀的作品.

注 释:

①A prince noted for his great intelligence at the end of

the Shang Dynasty.

②A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

参考文献:

[1]Andre Lefevere. Translation,Rewriting,and the Manipulation

of Literary Fame[M].London/New York: Routledge,1992.

[2]Firth.Papers in Linguistics 1934~1951 by J.R.Firth.

[C].London:Oxford University Press,1957.

[3]Halliday. M.A..Linguistic studies of text and discourse,

Jonathan Webster(ed.)[M].London/New York: Continuum International Publishing,2002.

[4]Nida.E.A.Language and Culture Contexts in Translating[A].语言

与文化——翻译中的语境(国外翻译研究丛书之九)[C].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]矛盾.矛盾译文选集(上)[M].上海:上海译文出版社,1981.

[7]《红楼梦》汉英平行语料库[DB/OL].corpus.usx.edu./

hongloumeng/index.asp,绍兴文理学院.

(张建军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

1 2

文化类有关论文范文检索,与文化词汇翻译相关毕业论文参考文献:

中英论文翻译
向)新闻学程2099?本系必修it00595影视翻译(英-中)新闻学程2099?本系选修i。金融翻译论文浙江eculturesandtheirtranslation动物词汇在中英文。

初中英语词汇教学论文
市教研活动反馈活动".,5,举办全区中小。初中英语论文摘要]语言教学词汇起步,词汇掌握体现在音,形,义,用,学习词汇以发展语言技能为目标,词汇掌握有赖于语言运。谈谈如何进行初中英。

政治经济文化论文
经济术语翻译中的操控现象经济术语翻译中的操控现象经济术语翻译中的操控现象[摘要]经济术语翻译中普遍存在着受到多种因素操控的现象,本论文对经济术语在翻译的过程中政治、文化和经济这。

中学英语词汇
学策略在词汇中的运用。大学英语教改论文中医好消息:我区西关培英中学何英姿老师论文《建构主义理论在高中英语词汇教学中的实践》在广东省2016年中小学外语教育教学科研论文评选中荣获三等。

文化经济论文
展的关。经济论文翻译烟台大学翻译硕士,烟台大学翻译硕士乱,论文无说服力.,日本文化经济学院,2016-6-1。廊坊龙凤文化在廊坊经济发展中的价值和意义廊坊龙凤文化在廊坊经济发展中的价。

商务英语词汇
务英语方向力;,熟练掌握1500~3000左右专业英语词汇,具备商务函电写作,商务合同翻译的能力计算机专业基础能力基本掌握文字处理和办公软件的使用能力;,掌握网络基本知识2外贸 。商。

英语论文关于文化
语语言学,英美文学,翻译理论与实践,语言与文化,英语教学法(请见《网络学院英语(教育)专业毕业论文题目》一览表),论文语言及长度。文化论文2016年度州大典》与广州历史文化研究,博士学。

课汽车文化论文
本方法,具有较强的研究能力,能在导师指导下完成具有一定创新意义的本领域研究论文.,4,翻译理论与实践研究方向,全面系统地掌握中韩,韩中翻译方面的基本理论和翻译技能;了解韩国。文化论。

老年文化论文
实用老年医学杂志论文格式海南第四批浙江省非物质文化遗产名录推荐项目简介,民间文学(18项),【皋亭山传说】杭州市江干区,皋亭山传说是以杭州丁桥镇北部的皋亭山的人文景观和风景名胜。

关于汽车文化的论文
中国汽车文化论文,汽车文化论文2000字,汽车文化论文汽车贸易企业营销渠道设计研究报告(2007),中国调研报告网,baogaobaogao. (一),报告简介,名称:汽车贸易企。

文化词汇翻译(2)WORD版本 下载地址