旅游翻译方面论文范文集,与中国典籍《徐霞客游记》地理名英译相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇旅游翻译方面论文目录怎么自动生成,关于中国典籍《徐霞客游记》地理名英译相关开题报告范文。免费优秀的关于旅游翻译及地名及名称方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#8220;七里坑村”(Seven-liPitVillage)、“思久铺”(theLongMeditationPostHouse)、“马鞍山”(theHorseSaddleMountain)、“轿顶峰”(theSedanChairCoverPeak)、“羊角峤”(theSheepHornRidge)、“龟岩”(theTurtlePeak)、“凤眼石”(thePhoenix’sEyeRock)、“二天门”(theSecondHeavenlyGate)、“龙骨岭”(theDragonBoneHill)、“回龙洞”(theReturningDragonCave)、“南湾坳”(theSouthBayRavine)、“金龟湖”(theGoldenTurtleLake)、“读书台”(theDeskTerrace)、“滴水崖”(theWaterDrippingCliff)、“长春阁”(theLongSpringPavilion)、“叫岩寺”(theCryingCragTemple)等.该文出处:http://www.sxsky.net/wenxue/030113489.html
《江右游日记》中的第三类景观名称翻译起来比较复杂,采用上述方法很难将内涵表达清楚,因而多半采用复杂结构,这些结构基本为景点类别名词在先,景点专有名字在后.具体形式如下:
1.类别名词+of+专有名词.例如:“张真人墓”(theTombofReverendZhangSanfengtheTaoistPriest)、“锦绣谷”(theValleyofSplendorandBeauty)、“太平桥”(theBridgeofPeaceandTranquility)等.
2.类别名词+of+形容词+专有名词.例如:“思久铺”(thePostHouseofLongMeditation).
3.类别名词+of+数字+专有名词.例如:“三清山”(theMountainofThreeTaoistGods).
4.名词+动词ing形式+名词.有些表示动态的景点名称往往使人产生想象,是对该景点的一种极其形象的描述.例如:“饿虎赶羊”(theHungryTigerChasingtheSheep)、“通海井”(theWellConnectingtheOcean)、“八仙过腿山”(theEightImmortalsClearingtheLegMountain)等.
针对第四类没有具体交代的地理名称,译者只能根据上下文推测或者查阅资料方能搞清楚其所属的具体类别.例如,游记中多次出现“寨顶”一词,文中并没有交代清楚何为“寨顶”,笔者起初把它理解为“山寨之顶”(thetopofthevillage),感觉不符合逻辑,后来从徐霞客对几座山峰描写的字里行间推断出“寨顶”应该是指一座山峰,是山峰的名字即“寨顶峰”,而“寨顶”本身亦无任何含义,故把它译成“theZhaidingPeak”.其他没有具体交代的地名有“五福(村”)(theVillageofFiveFortunes)、“胡墅(山)”(theHuyeHill)、“安仁(县)”(AnrenCounty)等.
有关论文范文主题研究: | 关于旅游翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 电大论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 33 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文选题 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
《徐霞客游记》中的各类地名数目繁多,然而时过境迁,虽然当初人们使用的一些地名依然沿用至今,但是随着时代和社会的发展,有很多原始地名现今已经更名,例如游记中记述的“兴安”如今已更名为“横峰县”.笔者在翻译《徐霞客游记》地名时均按照原始地名处理.
参考文献:
[1]贾秀海,旅游文化景观术语英译技巧,沈阳师范大学学报,2004年第6期
[2]贾秀海,《徐霞客游记》中的风景名胜术语英文翻译,辽宁行政学报,2005年第6期
[3]包惠南,中国文化与汉英翻译,外文出版社,2004年第1版
[4]朱一飞,中国文化胜迹故事,上海外语教学出版社,1996年第1版
[5]陈刚,旅游翻译与涉外导游,中国对外翻译出版社,2004年
旅游翻译方面论文范文集,与中国典籍《徐霞客游记》地理名英译相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: