关于杂志类论文范文集,与新西兰文学杂志中的中国文学相关论文格式
本论文是一篇关于杂志类论文格式,关于新西兰文学杂志中的中国文学相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于杂志及文学及作家方面论文范文资料,适合杂志论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#12299;也是较早介绍新西兰华人英文写作的一家杂志.自1865年广东华人受邀到新西兰奥塔哥省开发金矿,华人来到这个国家已经有140多年的历史了.据华人史学家JamesNg说,由于新西兰针对华人的白种种族主义,老一辈广东籍华人都“十分沉默”,{50}鲜有创作.这种状况从1970年代以来有所好转.1949年生于新西兰,父母都是难民的StephenChan是用英文写作,出道最早的华人诗人之一.{51}他1974出版了处女英文诗集《阿登之夏》(Arden’sSummer).翌年就有一首英文诗歌刊发在《着陆》上,题为《看中国人如何走路》(“WatchHowtheChineseWalk”),以幽默的笔触,再现了中国功夫的神勇,令“六英尺高,200磅重的白人/只敢敬而远之”.{52}这段时期,还有一个新西兰华人作家JyeKang的作品也不时见于《着陆》杂志的页间,发过数篇短小精悍的小说.总的来说,新西兰的文学纸刊对中国文学本身兴趣不大,主流杂志关心的都是如何发展本国文学,甚至对欧美的文学都不如澳大利亚文学杂志那样关注,造成了一种相对封闭的状况,只要看看《复数的岛》和JAAM两家杂志的发表情况便一望而知.《复数的岛》号称重要性仅次于《着陆》,尽管其办刊宗旨是“关心新西兰的所有方面”,{53}但如果说“关心白种人新西兰的所有方面”可能更恰当,因为在笔者能够查到1972年创刊号以来的所有期号看不到一篇有关中国文学的介绍或译文,也看不到出自华人笔下的诗作.仅有StephenChan的一篇短文(1975年第4期)和安徽大学大洋洲研究中心主任马祖毅与新西兰作家的通信摘录(1980年第2期),可叹之至.JAAM杂志由年轻的新西兰诗人马克·皮里(MarkPirie)主持.他本人诗风敏锐、开放、后现代,自1995年主编该刊以来,每年两期,至今已刊发了24期,发表的诗人除中国大陆和大陆作品译文之外,几乎遍及全球,其中当然也有新西兰华裔诗人,如StephenChong(第7期)、莫志明(第11期)、欧阳昱(第15、17和23期)和JillChan(第23期)等,偶尔也发表过一两篇中国当代文学英译本的书评.
新西兰三家网刊《SZ诗歌》、《涡轮》和《鳟鱼》走的路子跟纸刊大同小异,主要支持本国作品,偶尔刊发上述几位华人作家,以及其他华人作家作品,如ChangShihYen(《涡轮》02期),MaggieZhou(《SZ诗歌》18期)和TrishFong(《鳟鱼》11期).有意思的是,《鳟鱼》13期与美国夏威夷的英文杂志16期举办了一个合期,这种不常见的交流也引入了一种不常见的内容.该期竟一口气推出了三位当代大陆诗人的诗:马兰(《像这样的一个女人》),姜涛(《我的巴格达》)和黄灿然(《翻译》),以及台湾老诗人商禽(《我的阿米巴小兄弟》).{54}该刊对这些诗人不做任何介绍,以强行插入方式把他们的诗歌硬嵌在新西兰一向以白为主的马赛克上,显得生硬和蛮横,但作为对中国诗歌的介绍,也不失为一种方式.说到底,有,总比没有好.
①参见“NewZealand”词条:http://.worldstatesmen./New_Zealand.
②参见“PacificBiodiversityInformationForum:NewZealand(Aotearoa)”词条:http://.pbif./participants/newzealand.
③参见“NewZealand”词条:http://en.wikipedia./wiki/New_Zealand
④参见“NewZealandListener”条目:http://.bookcouncil..nz/munity/media/nzlistener.
⑤参见TheOxfordCompaniontoNewZealandLiterature(《牛津新西兰文学指南》).墨尔本:牛津大学出版社1998年版,第293页.
⑥该杂志名有意用一词多意的magazine,因其还有杂志、仓库、弹仓等意思.
⑦参见TheOxfordCompaniontoNewZealandLiterature(《牛津新西兰文学指南》)各词条.墨尔本:牛津大学出版社1998年版.
⑧据《牛津新西兰文学指南》第261页,《复数的岛》在鼓励地方作家创作和发表高质作品方面的重要性在新西兰仅次于《着陆》.
⑨该杂志名有意用一词多意的sport,因其还有体育、运动等意思.
⑩为英文JustAnotherArtMovement首字母拼合,意即“不过又一场艺术运动”.
{11}参见《牛津新西兰文学指南》(TheOxfordCompaniontoNewZealandLiterature).墨尔本:牛津大学出版社1998年版,第158页.惜乎澳大利亚国立图书馆没有馆藏,只能在堪培拉的国防大学找到全澳仅有的数本,而且不全.
{12}参见“NewZealandJournals,Ezines”网站:http://.zeroland.co.nz/new_zealand_journals.这还不算以前曾有,后来不再办下去的杂志,如《弹药库》(1942-1945),《边缘》(1971-1976),《伙计》(1957-1981)等.
{13}很遗憾,这本杂志没有进入1998年版《牛津新西兰文学指南》的视野.
{14}笔者对《新西兰听众》1945年的46期(1945年2月2日~12月21日)逐个看了一遍,计有8篇与中国有关的文章(含一篇关于新西兰华人的文章),但均属新闻,与文学无涉.{15}{16}参见《编者按》(Editorial),《逆流》,1986,第一卷,第一期,第4页.
{17}参见“NewZealand’sethnicposition”一文:http://.stats.govt.nz/analytical-reports/looking-past-20th-century/changes-in-society/nz-ethnic-position.
{18}{19}见《着陆》1947年第一期《按语》(Notes),第7页.
{20}《逆流》1986年第一期编者按,第5页.
{21}{22}参见龚世芬(GongShifen),《中国文学现状一瞥》(“AGlanceatthePresentStateofChineseLiterature”),原载《逆流》1987年第1卷第2期第26页.
{23}同上,第31页.该文中凡提到中国或中国文学,都用“我们”或“我们的”这样的修饰语,说明该学者的文化身份尚未改变,尽管人在新西兰.
{24}{25}{26}{27}{28}{29}参见詹姆斯·诺克里夫《学者鲁迅》(“LuXuntheScholar”)一文,原载《逆流》1987年第1卷第3期第15页;第16页;第17页;第18页.
{30}麦柯米克先生,转引自《着陆》1947年第一期《按语》(Notes),第5页.
{31}《着陆》1947年第一期《按语》(Notes),第7页.
{32}参见AdamDudding的“IAmAsian-HearMeRoar”一文,原载《星期日星报》(SundayStar-Times)2006年4月2号.
{33}{34}杨炼:《StokeNewington即景》,原载《着陆》2006年4月第211期,第65页;第71页.
{35}关于她的介绍,可参见:http://.artsfoundation..nz
关于杂志类论文范文集,与新西兰文学杂志中的中国文学相关论文格式参考文献资料: