关于接受美学相关论文范文检索,与接受美学视角下的影视字幕翻译相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于接受美学相关本科毕业论文范文,关于接受美学视角下的影视字幕翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于接受美学及字幕及翻译美学方面论文范文资料,适合接受美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:现代社会中,影视翻译引起了越来越多的关注.影视字幕翻译应紧随时代潮流,不断调整翻译策略.本课题从接受美学视角下对影视字幕翻译进行研究,强调字幕翻译过程中注重观众的主体地位,以美剧“吸血鬼日记”剧本台词为翻译文本,通过选取“吸血鬼日记”中的字幕翻译例句进行分析和讨论,以期从中归纳总结出影视字幕翻译策略及方法.
关 键 词:字幕翻译;接受美学;文化差异;语言差异;情景变换
作者简介:徐晓萌,山东泰安人,现就读于聊城大学,为2011级外国语学院研究生,专业为英语笔译.
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-7--02
时代在发展,观众的影视鉴赏水平也在逐步提高.相应地观众对影视作品也有了更进一步的要求.影视作品作为一种大众喜闻乐见的娱乐方式,正影响和改变着大众的观念.在一定程度上,影视作品已成为各国文化交流与传播的重要桥梁之一.而外国影视作品,带给我们的,不仅仅是视听感受的冲击,更是在向我们展示不同社会习惯和文化风俗.在观看的同时,我们能够深深地感受着异国的思想理念及价值观.如今我们能够非常明显地感受到,观众对外文电视剧、电影需求量与日俱增,而译制片的所带来的效果则远远超过翻译过来的外国文学作品的所带来的效果.基于这种情况,影视翻译也吸引了更多人的眼球.
为了观众最大限度地感受到真实的国外影视作品效果,影视字幕翻译应紧随时代潮流,取精华,去糟粕,不断发展和创新.力争使自己的母语翻译同样能给观众带来原版效果,为观众呈上更多的视听盛宴.而这就需要新的理论来指导.对影视作品来说,能获得观众喜爱和认可是最重要的.我们的翻译,便应从此着手.译者应从观众角度出发,充分考虑其生活喜好、收视习惯、审美要求等,相信这样下来的影视翻译,一定会起到意想不到的效果.本文以美剧“吸血鬼日记”剧本台词为翻译文本,通过选取“吸血鬼日记”中的字幕翻译例句进行分析和讨论,从接受美学这一新角度来探讨字幕翻译,以期从中归纳总结出影视字幕翻译策略及方法,对我国的影视字幕翻译事业尽点绵薄之力.
有关论文范文主题研究: | 关于接受美学的论文范文文献 | 大学生适用: | 电大毕业论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 86 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
一、字幕翻译标准
影视字幕的翻译应当符合目的语的表达习惯,语言简洁明了,流畅通达.符合目的语的表达习惯即用目的语人群惯常使用的词汇、短语、固定搭配、表达方式,对源语字幕进行翻译,译出能被目的语人群理解、易于接受的译文.这里涉及语言和文化两个方面.字幕翻译者尽最大可能完整准确地传达源语的内容,打破源语形式上的束缚.另一方面,处理文化信息时要“入乡随俗”,采用能为目的语观众看懂并易于接受的方式.美剧“吸血鬼日记”的整个故事从善良迷人的女孩艾琳娜·吉尔伯特的视角展开,采用了日记独白这种个性鲜明的叙事手法,讲述女孩与两位吸血鬼兄弟之间的前世今生和他们与邪恶势力的斗争.
该剧剧本台词的编写、情节的设置、场景的过渡、叙事手法的运用等都洋溢着一股青春气息,体现出鲜明的时代感,富有个性.每位出场人物的语言各具特色,既推动剧情发展,又体现角色性格.因此,该剧的字幕在翻译时应站在目标观众群,即青少年的角度上为其考虑,充分考虑受众的生活习惯、语言特点、兴趣爱好、审美要求、思维模式等方面,译出符合年轻人审美情趣,具有年轻人日常言语特点的目的语,在保证译文完整准确传达原文内容的前提下,充分考虑语境、修辞、文化等方面的因素,紧随时代潮流,译出具有朝气、时尚感、新鲜感的专属于青少年的文字,提高影片的可观赏性.
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030122486.html
二、语言差异
“吸血鬼日记”的目标观众群设定为15-30岁的青少年,因此其情节的设置、台词的编写等方面都符合当下年轻人的言语习惯、兴趣爱好、思维模式,极力迎合他们的审美取向,以求获得高收视率.所以译者在翻译时更要注意文本的语言特点和两种语言间的差异,同时处理好这两个问题.例如:
-Tyler:PeteWentzcalled.Hewantshisnailpolishback.
—皮特·温兹打给我了,他想把指甲油要回去.
-Jeremy:PeteWentz,huh?HowoldschoolT.R.L.ofyou.CarsonDalyfan?
—皮特·温兹,是吧?你丫几十年代生的呀?卡森·戴利的粉丝?
卡森·戴利是美国NBC的电视节目主持人,主持一个叫LastCallwithCarsonDaly的节目,采访过乐队FallOutBoy的贝斯手皮特·温兹,在此之前,卡森做过T.R.L.节目的影像师.联系前面泰勒告诉薇姬节目LastCallwithCarsonDaly的剧情,可以得知杰里米嘲笑他看这个节目.若直译再加注释作说明,即便能让观众理解是怎么回事,这句话的潜台词也会被隐藏起来,起不到应有的效果.况且字幕的特点要求翻译时尽量不加注,因此笔者初次翻译时将它处理为“你到底活在几十年代呀?”笔者考虑到剧中人物的敌对关系,吉里米对泰勒说话的语气充满挑衅和不屑,又结合中国当下年轻人的言语习惯和特点,最后选取了“你丫”这个词来表达吉里米的厌恶之情,帮助观众理解其中的潜台词,可谓是一箭双雕.
三、文化差异
语言是文化的一部分,语言反映文化.不同文化背景下形成的语言有各自的特点,不同的语言又体现了不同的文化.译者的任务就是架起两种语言之间的桥梁,使两种语言文化背景下的人们相互理解,互相接纳.在遇到文化差异造成的字幕翻译障碍时,要力求从受众的文化背景出发着手翻译,如此才能更贴近目标观众的生活,引起共鸣.例如:
-Bonnie:Holdup.Who'sthis?
—等等,这是谁?
-Elena:AllIseeisback.
—只能看到个背影.-Bonnie:It'sahotback.
—很帅的背影.
这是艾琳娜和死党邦妮第一次见到转校生斯特凡时的对话,邦妮形容斯特凡的背影很hot.英语中,我们熟知的hot的意思有“热的;辣的;热门的;”若是此处译为“热的背影”或“辣的背影”显然不合逻辑.排除一下,只有“热门的”这个意思最符合,所谓“热门的背影”也就是“受欢迎的背影”,只有好看的、帅的背影才会受欢迎,最终,笔者译为“很帅的背影”.这就是文化差异对语言的影响,进而影响到翻译.译者要站在译入语使用者的角度上,充分考虑他们的文化习俗、语言特点等因素,译出通俗易懂的能够入乡随俗的语言.
四、情景变换
“吸血鬼日记”有一种特别的叙事手法,即以主角的日记独白来表现当事人
关于接受美学相关论文范文检索,与接受美学视角下的影视字幕翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料: