关于计算机相关论文范文资料,与计算机辅助翻译与人才的培养相关论文怎么写
本论文是一篇关于计算机相关论文怎么写,关于计算机辅助翻译与人才的培养相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于计算机及译员及计算机软件方面论文范文资料,适合计算机论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
;需求,国务院学位委员会批准设置了翻译硕士专业学位-MTI(MaterofTranslationandInterpretation).与传统学术翻译硕士不同,MTI专业旨在培养高层次、应用型高级翻译人才,具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作.根据对国内开设有翻译硕士专业部分高校的相关调查所了解的信息来看,虽然多数高校翻译硕士专业的目标是培养应用型人才,但主要还是开设翻译理论与实践课程.有的高校开设的翻译课程也仅介绍如何利用网络进行翻译信息检索及电子翻译工具的使用方法,很少提供有关专业翻译技术的课程.当然,这与学校的硬件条件有关,并非每所高校都能及时配备专业翻译软件供学生实践练习.但无论如何,这种现状并不利于我国翻译人才,尤其是应用型翻译人才的培养.
而国外和香港的部分高校,则比较重视对翻译技术的教学和科研.针对翻译专业的学生,学校会提供有关翻译技术的课程,如计算机与翻译,信息检索,计算机辅助翻译,翻译项目管理等.学生在课堂上还可亲自操作专业的翻译软件开展翻译工作,这很好地培养了学生的翻译技术能力.
随着信息时代的来临,计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业.例如,著名的翻译软件工具TRADOS已成为全球翻译业界的标准,被全球各大企业级用户广泛使用,如微软,戴尔,德国大众,西门子,联合国,欧盟,IMF,雅虎,新浪等.由此可见,诸多的大型跨国公司或本土企业会更倾向于雇佣已掌握了专业翻译技术的应用型人才.因此,高校应当重视对学生进行翻译技术的培养,培养学生熟练使用专业翻译软件,能利用网络上丰富的在线词库,百科全书等查询相关信息,从而更高效地完成翻译工作.熟悉并掌握计算机辅助翻译技术的学生将在就业市场上更具竞争力.
翻译硕士专业旨在培养满足市场经济需求的应用型人才,那我们对人才的培养就应该面向市场.换言之,市场需要什么类型的人才,那高校就应该培养相应的人才.使学生在校学习期间就为将来的求职、就业做好准备,尽量做到学以致用,让学生走出校门后便能很快适应翻译市场的需求.在此提出几点关于培养高层次、应用型翻译人才的建议:
引进或编写有关翻译技术的教材.国内有关翻译流派、理论与方法的教材不胜枚举,但翻译技术的教材却并不多.所以我们可以考虑从国外引进优秀的计算机辅助翻译课程的相关教材,或组织在计算机辅助翻译领域颇具经验的教师编写本方面的教材.
使学生具备运用计算机辅助翻译软件的能力.学校要尽力配备专业的翻译软件或安排学生到专业翻译公司进行实习,通过教学模拟与实践练习学会使用主要的翻译软件,提高学生的就业竞争力.
(3)对学生加强翻译项目的培训.现代翻译由于范围广,内容多,时间紧,因此多以项目形式进行.学生不仅仅单纯扮演译员的角色,还要了解翻译项目的运作流程,人员分工,协作与管理等多方面的内容,必要时还需要承担审校、编辑、排版等工作.
(4)培养翻译技术方面的师资力量.高校教师多注重对翻译理论与方法的研究学习,教学与工作中很少甚至完全没有接触过专业翻译软件.由于自身缺乏计算机辅助翻译方面的相关知识,因而在翻译教学中也无法进行这一技术的讲授.对此,高校可有针对性的引进有经验的技术翻译人士给学生授课,将其实战经验传授给学生.同时,传统的翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件,再结合自身丰富的教学经验,进一步提高自己的翻译技能,使自己和学生都能跟上时代的脚步.
参考文献:
1、Bowker,L.2002.Computer-AidedTranslationTechnology:APracticalIntroduction[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress.
2、Quah,C.K.2008.TranslationandTechnology[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
3、傅雷,中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.
4、傅敏编,傅雷谈翻译.北京:当代世界出版社,2005.
5、冯志伟,机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
6、贾文波,应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
7、张政,计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
8、袁易宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养.北京:中国科技翻译,2005(1).
关于计算机相关论文范文资料,与计算机辅助翻译与人才的培养相关论文怎么写参考文献资料: