当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学翻译有关论文例文,与中国翻译理综述相关毕业论文格式

本论文是一篇文学翻译有关毕业论文格式,关于中国翻译理综述相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及科技翻译及参考文献方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述.通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用.本文通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高.

关 键 词:翻译高潮;翻译理论;发展;提高

一、概述

中国翻译的历史是十分久远的,翻译活动能追溯到夏,商两代,周朝已设译官.最早的翻译多以口译为主,主要是实践活动,没有达到理论层面.在中国的几次翻译高潮中,涌现许多优秀的翻译家,尽管没有理论专著来记录他们的理论,但这些理论源于中国本土文化,受到中国传统文化及历史的影响,具有中国特色.它们不断发展、进步并日益完善,最终将形成中国特色的译论体系.下面从中国历史上的四次翻译高潮对翻译理论的发展进行探讨.

二、中国翻译理论的四次翻译高潮

1.第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期

第一次翻译高潮主要是佛经的翻译,起初就存在着“文、质”之争,并向“直译”和“意译”转化,不管是“文、质”还是“直译、意译”都是译者对翻译的探索.三国时期支谦的《法句经序》提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则,这“可以算是最初的直译说了”.北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”.可见他坚持忠实,并倾向直译.东晋释道安提出著名的“五失本,三不易”,坚持直译的态度.唐代玄奘,是中国佛经翻译史上集大成者,他的“五不翻”原则使音译也成为一种翻译手段.同时玄奘在译经中运用补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧.这些方法的运用使得佛经翻译的质量有了很大提高.


文学翻译学术论文怎么写
播放:33543次 评论:4074人

2.第二次翻译高潮:明清两代

在这次翻译高潮中主要有三位翻译家:徐光启、李之藻、杨廷筠.他们主要的译著是西方科技类著作.徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,开创了引进外国先进科技的先河.徐光启的翻译思想:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译.”也就是说,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握),只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜).清朝末年,马建忠在《马氏文通》中提出“善译”,“善译”是力求与原文在意思上无一毫出入.严复以翻译西方政治经济和科技著作为主,如《原富》,《天演论》等,在《天演论》译例言中更为言简意赅地提出了“信、达、雅”三原则,经久不衰.

3.第三次翻译高潮:鸦片战争至“五四”运动后

文学革命运动前后,文学的翻译兴起.最著名的多产翻译家林纾,翻译外国文学著作达一百七十余种,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》即后来译为《汤姆大叔的小屋》、《王子复仇记》等.林纾强调在翻译时译者应该投入自己的感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流.“五四”运动前后《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉语在中华大地上传播,为中国革命作了理论准备.这一时期,鲁迅先生以认真严谨著称,他在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作得丰姿”.瞿秋白在《再论翻译?答鲁迅》中说:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴里可以说得出来的(“顺”).“信”和“顺”不应当对立起来.”鲁、瞿所提倡的“信顺”,是科技翻译、文学翻译必须遵循的原则.“五四”运动后,还有茅盾、郭沫若、钱钟书、傅雷、陈西滢等一大批翻译家.茅盾提出“神韵”,郭沫若提出“风韵译”和“气韵”.钱钟书的“化境”和傅雷的“神似”都是对文学翻译提出的最高美学理想.陈西滢提出了翻译中的“形似、意似和神似”,为中国翻译学理论的完善做了铺垫.这一时期是文坛和翻译界明星辈出的时代,是我国翻译学理论取得较大进步的重要时代.


本篇论文出处:http://www.sxsky.net/wenxue/0301281.html

4.第四次翻译高潮:改革开放至今

中国翻译理综述参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文集 大学生适用: 学年论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上、质量水平上、贡献上都是前三次翻译高潮无法比的.其中有

关于中国翻译理综述的在职研究生毕业论文范文
文学翻译有关论文例文
很多知名的翻译家,如黄龙的《翻译学》是他在翻译理论与实践方面几十年心血的结晶,也是目前我国大陆惟一标明“翻译学”的专著.许渊冲的《翻译中的几对矛盾》中认为:无论直译、意译,都把忠实放在第一位.翁显良的《意态由来画不成?》指出原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都是可译的.刘宓庆的《文体与翻译》中认为:“翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性.”在翻译研究领域里提倡与文化研究相结合的是王佐良.他《翻译中的文化比较》、《翻译与文化繁荣》和谭载喜的《文化对比与翻译》、吴泽林的《试谈文学翻译的文化交融本质》等文,大大拓宽和加深了对于翻译本质的认识.

三、结论:

中国翻译理论有着千年的历史,从最初支谦的“文质说”、释道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、严复的“信、达、雅”,到后来茅盾的“意境论”,钱钟书的“化境说”.中国翻译理论需要更新与提高,我们要汲取外来的精华,更要传承自己的思想.因此,进行中国翻译理论研究,提高翻译理论水平和实践能力,就显得至关重要了.

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.1996.

[2]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社.2004.

作者简介:付云龙(1985―),男,吉林九台人,吉林师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译.

文学翻译有关论文例文,与中国翻译理综述相关毕业论文格式参考文献资料:

外国语文学论文

文学系论文

外国文学作品论文

汉语言文学本科毕业论文选题

文学期刊投稿邮箱

英语文学

汉语言文学本科自考难吗

论文学术期刊

电大汉语言文学专业毕业论文

青春文学论文

中国翻译理综述WORD版本 下载地址