当前位置 —论文汉语言文学— 范文

英汉翻译有关论文范例,与英汉翻译背景下家常话语翻译相关论文格式范文

本论文是一篇英汉翻译有关论文格式范文,关于英汉翻译背景下家常话语翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于英汉翻译及英语翻译及英文翻译方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

istics , we will definitely realize our ambitious plans and end goal.


怎么写英汉翻译本科论文
播放:36179次 评论:5732人

以上所出现的这几种译法,从翻译的“雅”上来看,确实是达到的,毕竟是处于专家学者之手.但是,在笔者看来,这些翻译都不十分确切.因为“折腾”事实上是个十分普通的字眼,就像我们通常所讲的白菜萝卜一样.上述翻译基本是属于阳春白雪的类型,把这个特别通俗的字眼搞复杂了,这些专家学者的在翻译这些家常话语时,在“信”还是需要一定的修炼的.可能是由于他们平常都习惯了仰望,尽可能的唱高调,正好也可以与那些官方语言的风格相符,但是遇到这种通俗词汇,不需要他们唱高调,而是唱低吟小曲时,他们却不一定擅长了.

当然,与阳春白雪类型相反的下里巴人类型的翻译,也比比皆是.其中,有几个比较有影响力的翻译.一个是国学大师季羡林提出的译法“no trouble making”,季先生的这种译法直译为中文是“不找麻烦”,用来表达“不折腾”的意思,的确是很直接,也很到位,但是缺乏一定的技术含量.另一种译法更缺技术含量,更通俗,甚至都不能登大雅之堂的翻译是由洪晃提出的.洪晃号称京城第一痞女,出自这样一人的译法,自然可以想象到它的水平,她的译法是“Don’t Fuck Around”,在她的微博中,还提出:别折腾我等于Don’t Fuck With Me.显然,这样的翻译实在是有些低俗,登不了大雅之堂,尤其是将这一译法放在胡锦涛主席的讲话中,更是万万不可的.在网上,也出现了一些属于恶搞类型的翻译.比如有些网友提出将“不折腾”翻译为“No Zturn”,放在中国人这里,好像一下就可以听懂了,但是用在国外肯定就很难行得通了.

在笔者看来,不如采取一个折中的译法,既不要大雅也不要大俗.那么,将“不动摇、不懈怠、不折腾”翻译成:Don’t sway around,don’t hang around,don’t timess around.这样的翻译简单、直接、还押韵,在结构上还是一致的,又美观又耐看,符合对于翻译应该“信、雅、达”的基本原则.也能有原滋原味的低吟小曲的意味.

三、英汉互译背景下家常用语翻译策略研究

“不折腾”只是众多家常用语中的一个而已,中国要与世界交流,势必会将更多的中国元素和中国文化传播到世界各地.家常用语作为中国文化的一个重要组成部分,在翻译中的不可避免的会遇到.仅仅是“不折腾”这样一个口语化的词语,就引起这么多的专家学者大动干戈,说明在英汉翻译的背景下,家常话语的翻译做的是远远不够的.在笔者看来,家常用语的翻译之所以存在这么大的难度,还是文化差异的问题.文化差异永远是在翻译中不可回避的问题.从广义上来讲,语言是一个民族形象的再现,尤其是家常用语,更是原滋原味的民族文化,它包含着本族的历史背景、生活态度、文化背景和思维方式等,因此,可以说,在用英文翻译中国的家常用语时,是让外国人来阅读中国的历史和文化.

家常用语最主要的特点就是它的稳定,因为是千百年传下来的约定俗成的用法,在人们的既定印象中,它的意思已经深深刻下了.家常用语中实际上蕴含着丰富的民族文化.笔者认为,翻译日常用语,可以采用以下几种方法.

(一)替代的译法

所谓替代是说,在英语中,也有一些民间谚语和习语,他们在文化内涵与某些中文习语或者是中文的家常用语的意思是相似或相同的,这时就可以使用替代的方法,直接用原来的英文习语来翻译就行.

比如,在我们中文中,有一个十分常用的口语叫“泼冷水”.在谌容的文章《减去十岁》中,有这样一段话:“郑振海兜头一盆冷水泼来:‘别以为红的绿的就好看,分穿在什么人身上.’”这样一段的话的英文翻译是这样的:He at once poured cold water on her.“ Don t image that gaudy colors are beautiful,it depends on who s wearing them. ”在这一段翻译中,“泼冷水”一词是用英文习语“to pour/throw/dash cold water on”来代替的.这个译法从字面上来看,完全与“冷水”没有任何关系,也就是说,在直译上是说不通的.但是“泼冷水”用在此处,在中文中也是用的它的引申义,以为“使人泄气或打击某人的积极性”,而表达这一引申义的英文习语正好是存在的.所以,在此处运用替代的译法是再合适不过的.

(二)直译

事实上,中英文化差异是很大,像替代的那种用法只有在很少的时候能够用到,因为毕竟只有一小部分英汉家常用语在能在语言形式和文化内涵上完全对等.所以,大多数时候的翻译还是根据表现的词义、句义和语法来的,也就是我们通常所说的直译.这是我们在翻译中最常用到的方法,在翻译家常用语中也是适用的.

英汉翻译背景下家常话语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文数据库 大学生适用: 专科毕业论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

比如,有这样一句话:“大水啊!你这一去,是到老虎嘴里拔牙,可得多加小心,千万别有闪失.”在这一句中,有一个非常口语化的词语“老虎嘴里拔牙”,这是我们中国人比较经常用到的词语,用以表示到了很危险的境地,做到事情很危险.直译为:“Ta- shui,this time you’re going into the tiger’s mouth to pull a tooth.”在西方人的严重,老虎是一种非常凶猛的动物,那么,要在老虎嘴里拔牙,其危险和困难程度也可想而知.这样,英语读者可以从这样一种翻译中,体会到原作者想要表达的意思,而且可以让读者产生情感共鸣,同时了解中国的语言习惯.此时,直译可以完全传递原文的内涵意义,那么用直译也不失为一个好的选择.(三)拼音代替

汉语拼音中的字母与英文的26个英文字母是对应的.我们在翻译的时候,也会遇到用直接用拼音代替的情况.比如,在翻译名字的时候,就是直接用拼音代替的.在其他时候,尤其是比较具有中国特色的词汇上,使用拼音替代的先例还是挺多的.有的是原原本本用原中文的拼音代替,有的则是用的中文发音,然后在词语构造上做一点小小的“改装”,使其符合英文的构词习惯.

比较典型的中文词汇有“饺子”、“功夫”、“

1 2 3

英汉翻译有关论文范例,与英汉翻译背景下家常话语翻译相关论文格式范文参考文献资料:

自考汉语言文学本科论文

论文学术期刊

汉语言文学学士论文

外国文学英语论文

汉语言文学毕业论文本科

汉语言文学自考本科课程

自考汉语言文学本科科目

英文学期论文

英语专业文学论文题目

文学论著

英汉翻译背景下家常话语翻译(2)WORD版本 下载地址