法律英语类论文范文检索,与法律英语的句法特点其翻译技巧相关毕业论文怎么写
本论文是一篇法律英语类毕业论文怎么写,关于法律英语的句法特点其翻译技巧相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于法律英语及法律英语翻译及法律文书方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
)维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务.(SafeguardingChina’ssovereigntyandterritorialintegrityisthemonobligationofallChinesepeople,theTaiwanpatriotsincluded.)(5)达成和解协议,必须双方自愿,不得强迫.(Conciliationagreementsmustbebasedonthevoluntarinessofbothparties;pulsionshallnotbepermitted.)
以上两例中,例(4)在翻译“维护领土完整”时省略了上文已经提到的动词“维护(Safeguarding)”,例(5)省去了动词“达成”,既可使行文简洁,也使文体更为正式.
四、惯于使用插入语,语序变化大、调换多
我们知道,在时间状语的处理上,普通英语要么将时间状语放在句首用逗号和主句隔开,要么放在句末.而法律英语则惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语和谓语之间或句子其它位置,这是法律英语句法的另一大特色.例如:
(1)申请人应自收到批准证书起30日内,向工商行政管理机关办理登记手续.
根据普通英语的表达习惯,学过普通英语的人很可能把该句译为:“Applicantsshouldgothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandmercewithin30daysuponreceiptofthecertificateofapproval.”这种翻译把状语置于句末.而学过法律英语的人一般这样译:“Applicants,within30daysuponreceiptofthecertificatenoticeofapproval,shouldgothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandmerce.”此种翻译处理方法,把状语“自收到批准证书起30日内”插入到主语和谓语之间,起到了凸显句子重要信息的作用,为法律英语翻译大量使用.
再看一例:
(2)除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议.(Theboardofdirectorsmaynotatanymeetingadoptanyresolutionsonsubjectsnotspecifiedinthenoticeofmeetingunlessapprovedbyallthedirectors.)[8]
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的论文范文资料 | 大学生适用: | 专科毕业论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 13 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文目录 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
在该句中,以“除非”引导的状语,根据句子的平衡需要,我们可以把它置于句首,也可以放在主句的后面.但对于此句中的状语“在董事会议上(atanymeeting)”,在翻译中的位置处理需更为细致.一般情况下,表示“地点”的状语应该放在谓语的后面,如:外资企业可以在中国市场销售其产品.(Awhollyforeign-ownedenterprisemaysellitsproductsontheChinesedomesticmarket.)但是,就例(2)来说,如果把atanymeeting直接放在谓语动词adopt后,就会出现adoptatanymeetinganyresolutions的表达,读起来十分费劲,也不通顺.其次,由于本句的宾语“任何决议(anyresolutions)”与其定语“会议通知未列明的事项(subjectsnotspecifiedinthenoticeofmeeting)十分密切,我们尽量不把atanymeeting置于其间.再者,如果按照一般的英语表达规律,把状语atanymeeting放在inthenoticeofmeeting的后面,表达为adoptanyresolutionsonsubjectsnotspecifiedinthenoticeofmeetingatanymeeting,不但念起来拗口,还有可能引起歧义.因为按Ģ
法律英语类论文范文检索
综上所述,由于法律文件本身的严谨、庄重,法律英语的句法结构呈现出十分鲜明的特点.在法律英语翻译过程中,了解这些特点,可以帮助我们理清句子的结构,正确理解其含义,熟练运用翻译技巧,忠实表达文本内容.
法律英语类论文范文检索,与法律英语的句法特点其翻译技巧相关毕业论文怎么写参考文献资料: