关于文学翻译类论文范文集,与中医翻译的时代使命相关本科毕业论文
本论文是一篇关于文学翻译类本科毕业论文,关于中医翻译的时代使命相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及英语翻译及中医方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:中医药翻译的历史可谓源远流长,但是全面系统地展开中医翻译的时间并不太长,而将中医翻译从理论上加以研究才刚刚起步.伴随着国内各中医院校中医英语专业的开设,教材、师资等诸多问题也一一显露出来.作为外语专业的教育工作者,作为中国文化的传播者,我们有责任有义务担负起中医翻译的时代使命.
关 键 词:《黄帝内经》中医翻译时代使命
引言
中医是中华传统文化宝库中必不可少的组成部分.中医文献的翻译不仅有助于中医在世界范围的进一步发扬,也是中西方文化交流的重要内容.由于语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医文献翻译工作的重重困难.中医药翻译在目前始终没有形成一个完善和准确的体系,致使翻译中译名混乱,信息传达不准确,译者对此负有很大的责任.①因此,在当今的中医文献翻译中,错译和误译现象大量存在,整体译文质量较差,且缺少专业中医翻译从业人员.近些年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性,但是由于种种原因,中医翻译至今仍缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医翻译面临的主要障碍之一.
社会需要稳定的环境,和谐需要健康的心态,中医翻译不仅推动中国文化“走出去”以及平衡所谓的“文化逆差”问题,对于中医文化的交流和发展,也是重要的贡献力量.下面,从中医翻译的社会、文化使命出发,从社会的宏观角度分析中医翻译的发展前景和相关问题,结合高校中医翻译方向教学模式的微观探讨,揭示中医翻译更为深邃的文化使命.
一、中医翻译的社会使命
受到经济发展的冲击,高校专业的选择具有明显的两极分化,一些和所谓国际接轨的专业,报的人数很多,出现门庭若市的场面,而一些和市场联系不是很紧密的专业,则无人问津.中国学生的英语热现象已经遍及全国的各个学校和角落,都知道学习英语能够和世界接轨,因此掀起了全国学生的英语学习热潮,外语专业也一直是高校的热门专业.本文在这里不探讨全国范围的英语热对错与否,而是探讨如何将英语和中国文化、中国社会的现实结合起来,这才是中国人学习英语的根本目的.
中国正在致力于建设和谐社会,而和谐社会需要身体、心理都健康的社会个体,健康的身体可以通过医院诊断救助,但是健康的心理如何培养,如何发现问题并及时地解决问题,这就是一个巨大的社会问题.这也是目前社会上出现的种种虐猫虐兔、仇富仇名、围观起哄等种种心理不健康现象的根源.但是,培养一个健康的心理,不仅仅需要一个良好的社会环境,更需要人人具备一种渴望健康的心态.只有一个心理健康的人,才会渴望健康的心态和健康的人生.这就需要用正确的人生观、世界观等相关的知识体系来引导和影响.这一点,“不以物滞”以及“恬淡虚无”“精神内守”等相关的养生之道早已在《黄帝内经》中有明确细致的论述和指点,但是,能够要求全社会的人,都重新拿些古代典籍,特别是中医经典《黄帝内经》研读并从书中得到真实的启迪吗?在这样一个高速发展的社会环境下,在这样一切都追求快节奏的社会现实中,这样的要求是不切实际的.但是,作为中医翻译的学者来说,建设并推动这样的思潮是可行的.也就是说,以中医翻译为帅,按照典籍英译的特色学习,肩负着承担中国文化“走出去”的重任,形成稳定的学术梯队和学习团体,大力发展非文学方向的典籍翻译,就可以让学生的研究视野开阔起来,让学术研究推动中医翻译学科的发展,从而促进社会、民众对中医事业的关注和学习.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范文素材 | 大学生适用: | 函授毕业论文、高校毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 64 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
二、中医翻译的文化使命
中医是中华民族的瑰宝,是一种特殊的文化产物.它的重要地位和科学价值已被世界公认.但要发挥中医的独特优势,促进中医事业的不断发展,就必须提高中医的翻译水平,将中医推向世界,为世界人民服务,实现中医的现代化.
如何用外语表达中医的基本概念和治疗方法,是造就外向型高级中医人才的关键因素之一.要解决这个问题,就必须进行专门训练,使学习者能尽快熟练掌握中医英语翻译的基本技能.②熟读并领悟《黄帝内经》的人,最能体会到两个词的深刻含义.第一个词是“知道”,在《黄帝内经》中对于如何“知道”做了很多的解释.可是现在人却将这个词语完全丢失了最重要的一部分,这就是“道”是什么.当我们完全领悟了某一个领域,这叫“知”,当我们在某一个学科认真学习并掌握,这也叫“知”,但是,什么叫做“道”呢?用英语来分析这个词,最能解读其中的差距.当我们说“知道”的时候,我们最常用的翻译是“Iknow”或者“Isee”,意思是“我知道了”“我明白了”.但是,事实上,“道”指的是另一件事,和“知”不是一个相同意思的词,“道”和“知”事实上,更多的是作为动宾短语存在的,也就是说“知道”的意思,应该是“我知道什么是道了”、“我知道该怎样做了”,翻译成英语,应该是“Iknowthewayitis”,或者“IknowWhatIshoulddo”.通过这个英语的翻译,才能体会到动词“知”的后面,其实有一个宾语“道”,而这个道,原本指的是一种哲学观,一个正确的理念,一个事实,一个道理.
另一个词是“智慧”,两个字作为一个词表示对事物迅速、灵活、正确地做出理解和处理的能力,但是将这两个词拆开,就是一个非常警醒的题目.“智”代表一切目前正在发展的高科技,不管手机、电脑、汽车发展到何种程度,它们始终在一个“器”具的层面,始终不过是供人类使用的器物,区别也只是各自的功能多少或者便捷而已,但是“慧”代表的是人的能力,一种发自内心的领悟力,所谓“顿悟”“领悟”等和理解力相关的能力,都是“慧”.现在社会出现的问题是——“智”越发达,“慧”却越没落.这句话的意思就是,当人们关注的重心都放在一些器具层面的“智”上时,对于人生的正确领悟,对于道的感受等相关“慧”却越来越迟钝、越来越没落,直到人类渐渐丢失了想象力、创造力和沟通力.
解读了两个词语以后,再来看中医翻译的使命.作为地方院校,尤其是没有中医专业的普通高校,中医翻译的价值和意义更大.中医翻译不仅是中国文化“走出去̶
关于文学翻译类论文范文集,与中医翻译的时代使命相关本科毕业论文参考文献资料: