当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学翻译类论文范文例文,与非文学翻译的标准实现途径相关论文参考文献格式

本论文是一篇文学翻译类论文参考文献格式,关于非文学翻译的标准实现途径相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及译员及一篇好方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着中国经济的发展壮大以及国际交往程度的日益加深,语言作为沟通世界的桥梁成为做好国际工作的前提.相对于传统的文学翻译和鉴赏,当前翻译市场中,非文学体裁的翻译所占比重比较大而且占有绝对优势.本文仅从非文学翻译的标准及翻译途径方面做探讨.

关 键 词:非文学翻译;翻译标准;实现途径

作者简介:翟丽桐(1985.09-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语口译.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01

1.非文学翻译

非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译.该文体涉及领域广泛且语言特点跨度较大.从文体方面看,非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等.由于这类文体本身就有其自身的特点,因此,做这类翻译时,翻译手法与技巧也不相同.以法律文件和旅游资料翻译为例,法律文件具有权威性和约束性,主要来规定人们的权利和义务,所表述的内容要求用词准确,结构严谨,逻辑严密,客观规范.翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性.而且,法律文件因其严谨性,多用冗长的复杂句表达特定含义.因此,译者在掌握一定法律知识的基础上,还要熟练掌握法律术语.同时还要准确理解文件,注意文化差异.而旅游资料则侧重于文化信息,翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客.因此,这就要求译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果.总之,相比于文学翻译,非文学翻译的科学成分要多一些.

2.非文学翻译标准

2.1翻译职业化

早期翻译活动是围绕宗教典籍进行的,随着时代进步、经济发展、翻译需求的扩大,早期的翻译活动被今天门类广泛的非文学体裁代替,如对外贸易、教育、医学、科技、政治等等.早期的翻译活动并未形成规模,它们通常由某个行业的人员自行发起,独立完成翻译活动.而在当今社会,活动发起者与译员一般是分离的,而且译员已经渐渐成为一个职业群体,他们以翻译为生,或就职于某个翻译机构、政府机关,抑或者成为自由职业者.2008年8月4日,中国外文局副局长黄友义在上海举行的第18届世界翻译大会上这样宣布:“据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有约10万人以不同形式从事翻译工作”.可见译员数量之庞大.除了商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、究机构等部门对翻译的需求量也很大,不少机构都设有专门的翻译部门.作为国家,有外交部作为国家专门的对外交往机构,而省市政府部门也都设立了外事部门,跨国公司等大型企业的国际采购、生产、销售也离不开翻译.在全球化日益发达的今天,所有这一切都需要大量专业译员的参与.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030176888.html

2.2非文学翻译的标准

非文学翻译的文体变化迥异,标准也是多样化.上世纪60年代,美国翻译学家尤金·奈达提倡“动态对等”理论,即“译文接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间关系基本上是相同的”.(1964,159)如果把“动态对等”理论运用到非文学翻译中,我们需要做到“使原文的语文信息与译文的语义信息对等;原文的文化信息与译文的文化信息对等,原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的读者反应与译文的读者反应对等”.(翁凤翔2002:46——47)只是,翻译标准至今也无一个统一标准.季羡林教授(2005)在谈到翻译标准时说:“我没有深入研究过翻译理论,凭我自己的经验,不同门类的翻译有不同的要求.有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行,所以翻译很难有统一的标准.即使是严复的‘信达雅’,或者后人新提出的,那也不能算是翻译标准,只是对翻译的一种要求,一种期盼”.因此,对各种非文学文体的翻译,译员需要研究各种文体的语言特点和翻译要求,遵循不同的翻译标准.

非文学翻译的标准实现途径参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文例文 大学生适用: 在职研究生论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

3.非文学翻译实现途径

3.1准确理解

翻译的前提是对原文整体的理解.这个道理看似简单,但真正翻译时并不是每位译员都可以做到.有些译员认为翻译是件很机械的事,不需要思考,只是按照原文翻译即可,即便遇到某些不懂的单词,查查词典也就可以.这样翻译出来的译文,通篇即便没有语法错误,译者可能也看不懂,更不用说读者,其实和机器翻译并无区别.

而有些译员则认为,翻译的过程是对原文再创作的过程,久而久之便养成了‘意译’的习惯,文章翻译出来和原文完全不同.实际上,意译并不是让译员猜测作者的意思,而是在理解原文的基础上,用自己的语言表达出来.但理解并非单纯指看懂原文的意思,而需在以下几个方面做到理解:


为什么要写文学翻译毕业论文
播放:23850次 评论:6915人

3.1.1楚讲话者身份及ࠥ

关于非文学翻译的标准实现途径的专科毕业论文范文
文学翻译类论文范文例文
4;讲话背景

做任何翻译之前,译员都应先了解讲话者的身份、职责等等,如若文章没有署名作者是谁,也要查看原文发表在什么期刊上,期刊由何部门承办,该部门立场是什么,倾向是什么.同时,译员还需了解原文的背景,如写作背景、时代背景等等,进而挖掘出文章想表达的深刻含义.

3.1.2清楚讲话者的目的及其目标群体

一篇文章写出来都有一个目的及其传播的目标群体,译员应了解讲话者的目的及传播的群体,以便更好地完成翻译工作.

3.1.3精确单词意思准确理解原文源入语并非母语,碰到生僻不熟悉的单词实属正常.

以英译汉为例,每遇到不懂的单词,译员一定要勤查词典,尤其是英英词典.英语通常是一词多用,放在不同的文本、语境里可能就是另外的意思.而汉译英,则要注意汉语的表达习惯.英语以简洁,清晰为主,汉语则有许多赘词.译员需根据实际情况,考虑需不需要翻译这些赘词,若删除影不影响文章.

3.2通顺表达

译员只有在准确理解的基础上,才能谈得上通顺表达.如果一篇译文表达流畅,但理解不正确,就会给读者带来困扰.一般来说,我们对译文的要求是:看不到人工打造的痕迹.

3.2.1没有表面错误

切忌小细节上的问题,如:时态、拼写、标点、句式等等,这些小问题往往影响着译文的质量.

3.2.2保证译文连贯性保证译文句子与句子间,段落与段落间的逻辑性.

一篇好的译文并不是简单的句子或段落堆叠,是在译员准确理解和把握各段落间逻辑关系的基础上形成的.译员不仅需要了解原文想要传达的信息,还应站在读者的角度上查看原文的连贯性.

结束语

非文学翻译的各个文体都有其特点,具体翻译时还需研究各自的语言特点,遵循不同的翻译标准.因为文体繁多,涉及领域广泛,译员在掌握翻译技能的前提下,还应勤奋好学,了解各个行业的专业知识,才能胜任此工作.

参考文献:

[1

1 2

文学翻译类论文范文例文,与非文学翻译的标准实现途径相关论文参考文献格式参考文献资料:

文学专业论文

关于文学的论文

汉语言文学成人本科

有关外国文学的论文

外国文学论文范文

外国语文学论文

在职文学硕士

英语文学毕业论文提纲

汉语言文学本科专业

英语文学方向

非文学翻译的标准实现途径WORD版本 下载地址