人际关系相关论文范文素材,与日语课堂教学中日汉翻译常见错误误用相关毕业论文范文
本论文是一篇人际关系相关毕业论文范文,关于日语课堂教学中日汉翻译常见错误误用相关开题报告范文。免费优秀的关于人际关系及汉语言及参考文献方面论文范文资料,适合人际关系论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译贯穿于整个本科学习,对学生理解语法、句型有着重要作用.但由于日汉语言习惯不同,语序不同,加之日语中助词的功用,能够理解日语句子却无法将其表述为适当的汉语,许多日语学习者都深有体会.本论文将在本科教学课堂中出现的日汉翻译句子拿出来,分析其错误原因并将其分类,提出相应的学习方法,以帮助日语学习者少走弯路.
关 键 词:翻译;本科阶段;课堂;
作者简介:祁芬芬(1983-),女,汉族,山西临汾人,渭南师范学院外国语学院助教,学士学位,方向:日语语言教学研究.
[中图分类号]:H36[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-11-0140-01
外语学习在当代中国人的生活中占了很大比重,从历史来看,中国人学习外语的历史可追溯至唐朝.外语学习的方法也随着历史发展、人们认识的改变,几经发展,各成系统,其中在学校教学中,语法翻译法被广泛用于外语学习.
有关论文范文主题研究: | 人际关系类论文范文 | 大学生适用: | 在职论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 35 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
语法翻译法是最古老的外语教学法,在外国环境教授已基本掌握一门语言的学习者时,有着它独特的优势.已基本掌握一门语言的学习者,已形成了一套自己对于语音、语法、语句等内容的系统的认识,因此在接受新语言时,并非单纯记忆,被动接受,而是通过与已掌握的语言进行对比、分析从而进行学习.在其对比、分析过程中,翻译是必不可少的手段.
翻译,是介于两种语言间的桥梁,它并非是单纯地将一国语言逐字逐句排列成另一国语言,而是涉及词汇、语法、句式、文化等各个方面,因此,它也是每一位外语学习者所面临的难题之一.中国的日语学习者亦面临此问题,本文就日常日语学习中可能会碰到的翻译类问题进行简单讨论.
这篇论文地址 http://www.sxsky.net/wenxue/030196496.html
一、词汇问题
汉日两种语言虽然语法、语言习惯等不同,但基本上每一个词汇都可以在对方语中找到与之意思大致相同的词汇.但翻译并非简单地将词汇转为词汇,虽为相同词汇,但在不同的句子中词汇所体现的含义可能会发生变化,并非字面意义对上即可.
例:好≠「いい」
汉语中的“好,不错”被翻译为日语的「いい」,如下例:
他是个好人.(彼はいい人ですね.)
今天,天气真好啊!(今日は、天気がいいですね.)
但当“好”出现在如下句子中时,翻译成为「いい」是错误的.
小李的英语很好.(李さんは、英語がいいですね.)×
“小李的英语很好”的“好”,在汉语当中应当指的是小李的英语水平高,偏重于技术层面.而日语中的「いい」一词,主要指物品品质的高低、经济的好坏、人际关系、是否符合规范等意思,如「仲がいい」、「いい暮らし」等是正确的.该句涉及技术,更适当的译句应为:李さんは英語が上手です.「上手」一词侧重技术好坏,更贴切原句.
二、句序问题
汉日两种语言分属两种截然不同的语系,在句法构造上亦有很大不同,中国的日语学习者在看到句子时,习惯性的从头看过,边说边翻译成为日语,使许多由日语翻译而来的汉语句子显得不整齐,不符合汉语的语言习惯.如下例:
1)先週、私たちは教室で日本の歌を聞きました.「さくらさくら」などでした.
很多学生将其翻译为:上周,我们在教室里听了日本歌.“樱花啊樱花”等.
「『さくらさくら』などでした」这部分按照汉语习惯并不能将其放在最后,而是应将其插入句中,应翻译为:上周,我们在教室听了“樱花啊樱花啊”等日语歌曲.
2)どの漢字を選択するかはやりパソコンを使う人が決めなければなりません.このことを忘れてwいけません.
很多学生将其翻译为:选择哪个汉字呢还是由用电脑的人来决定,千万别忘了这件事.
表面看这是单独的两句话,也确应单独分开来翻译,但在正规汉语表达中,谓语应出现在宾语的前面,才不显得语句别扭.因此,应调整顺序为:应切记,选择哪个汉字还是由使用电脑的人来决定.
三、语法问题
语法问题,应归于基础牢固不牢固的范畴,以下以情感形容词的误用为例进行说明.
情感形容词是日语较特殊的一类词,也称为第一人称形容词,由字面得知,此类形容词被局限使用于第一人称句当中.第一人称形容词,在叙述句里当感情形容词以其终止形出现在句末时,不管其主语是否出现在句子里,句子主语一定是人物,而且是说话人的“我”,例如:
我想要个妹妹.(私は妹がほしい.)
我羡慕她.(私は彼女がうらやましい.)
但在学生的作业中,经常会出现这样的句子:
那个人很高兴.(あの人はうれしい.)×
妹妹很寂寞.(妹は寂しい.)×
他人(尤其是第三人称)的“高兴”,“悲伤”等心情,由于是他人的内心活动,说话人的“我”无法得知,只可以通过询问,或观察他人举止、表情等来推断对方的情感.这时就必须使用表示情态动词的「そうだ」、「らしい」或者「でしょう」等.例:
那个人很高兴.(あの人は、うれしそうだ.)
妹妹很寂寞.(妹はさびしがっている.)
针对以上翻译中出现的问题,建议在平时的日语学习中:
1)加深对词汇的理解.
首先,要理解每个单词的真正含义;其次,每个词汇有其固有含义,但也会因出现场合不同产生某些特殊含义,需要多加注意,第三,一定要把握好有一些除了有常用意义外,还会出现一些相对不常用,但又较精辟的用法.
2)加深对语法的理解.
语法是学习任何一门外语的基础,没有对语法的正确理解,仅掌握词汇,是无法进行翻译工作的.对语法的理解正确与否,决定翻译的正误,直接影响翻译质量.
3)了解文化
语言产生于社会,深受文化影响,单纯字面的翻译并非真正的翻译,技巧的翻译也不能称之为无缺的翻译,只有将文化气息融入翻译中,才能称之为无误的翻译.
参考文献:
[1]林巨樹,池上秋彦,安藤千鶴子.日本語文法がわかる事典.東京堂出版.2004
人际关系相关论文范文素材
[3]森田良行.日本語の類義表現辞典.東京堂出版.2006
[4]周平.陈小芬.新编日语(修订版).上海教育出版社.2009
[5]苏琦.汉日翻译教程.商务印书馆.1994
人际关系相关论文范文素材,与日语课堂教学中日汉翻译常见错误误用相关毕业论文范文参考文献资料: