计算机方面论文范文集,与运用诺德的翻译文本模式政府公文的翻译相关论文格式
本论文是一篇计算机方面论文格式,关于运用诺德的翻译文本模式政府公文的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于计算机及文本及译文方面论文范文资料,适合计算机论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:政府公文是国家党政机关用以实施领导、履行职能、处理公务的,具有特定效力和规范体式的文书.该种文体的翻译因其本身的特殊性而与其他文体有很大区别,但是万变不离其宗,本文就将运用诺德的翻译文本分析模式来对《十八大政府工作报告》进行英译并加以分析,从而验证诺德的模式对指导政府公文翻译的适用性,并归纳总结出进行政府公文翻译的经验和技巧.
关 键 词:政府公文翻译;《十八大政府工作报告》;诺德;翻译文本分析模式
政府公文是国家党政机关实施领导、履行职能、处理公务的具有特定效力和规范体式的文书,是传达贯彻党和国家的方针政策,公布法规和规章,指导、布置和商洽工作,请示和答复问题,报告、通报和交流情况等的重要工具.其主要文种有15个,即决议、决定、命令(令)、公报、公告、通告、意见、通知、通报、报告、请示、批复、议案、函、纪要.《政府工作报告》则是报告类公文中最重要的组成部分,是广大人民群众了解当前阶段世情党情国情最主要,最详实,最客观,最权威的工具;其英译本则是让国外人士了解中国政策方针、向国际社会宣传国家政策、树立和谐大国形象的重要途径.
本文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/03019748.html
本文节选《十八大政府工作报告》作为本文进行翻译研究的对象,运用诺德的翻译文本分析模式对其进行分析并翻译,从而验证诺德理论对政府公文翻译的适用性.
1.诺德的翻译文本分析模式
诺德是德国功能学派的代表人物,她充分吸取了前人的理论精华,形成了自己独特的功能翻译理论.她所创立的“翻译文本分析模式”在她《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中得到了详尽阐述.诺德认为翻译是一个循环往复的过程.她把翻译过程分为四部分:翻译纲要分析;从文内因素文外因素对原文进行分析;根据前两步骤选择翻译策略;生成翻译文本.
1.1.1翻译纲要分析
翻译纲要即是译者在翻译工作开始前与委托人共同讨论而拟定的,说明具体翻译目的和要求的一份材料,包含预期文本功能、译文接受者(受众)、文本传播媒介、交际时间和地点等等.译者只有清楚地了解翻译目的和要求,才能制定出合适的翻译策略和方法.
《十八大政府工作报告》的英译文是让国外人士了解中国政策方针,向国际社会宣传中国的重要途径,所以,其预期文本功能是信息性(即取得与原文相同或大体相同的功能);其译文接受者主要是国外人士及居住在我国的外籍人士;其文本传播媒介主要是网站和报纸;交际时间是在译文发表之后;地点则依读者不同而各异.
1.1.2原文分析
原文分析是诺德的翻译文本分析模式中对翻译实践最具指导意义的一个步骤,能分析翻译任务的可行性、原译文的信息功能相关性、以及确定翻译策略(符合翻译纲要要求).诺德的理论从两个方面对原文进行分析:文外因素与文内因素.文外因素即是原文所处的交际情景,它决定了原文的交际功能,包括文本发送者、发送者意图、文本接受者、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间、文本交际动机等等.而诺德理论中的文内因素则是与文本自身相关的一些因素,如主题、内容、构成、非语言因素(如文化、社会背景等等)、词汇、句型结构等等.
从文外因素方面来看,中文版《十八大政府工作报告》的文本发送者是中国政府;发送者意图是向全国人民代表和全国人民汇报从十七大到十八大这五年间政府的工作;接受者是全国人大代表和全国人民;文本媒介有会议材料、报纸、电视和网络等;交际场所为中国;交际时间是报告发出时起;文本功能主要为信息所指功能.
从文内因素来看,中文版《十八大政府工作报告》的主题是政府的工作总结;内容是当前阶段的世情、党情、国情;构成分为三个部分:过去工作回顾、当前工作任务、政府自身建设;词汇和句型结构方面力求全面客观、力求突出重点、力求富有新意、力求文风朴实.
1.1.3翻译策略选择
因诺德是功能学派的集大成者,所以在她在理论中坚持的是功能导向型翻译,即不同功能的文本应使用不同的翻译策略.而诺德所属的功能主义学派的翻译目的论将翻译分为两种类型:文献型翻译和工具型翻译.抛去复杂的定义和纷繁的类型划分,文献型翻译就是广义上的异化翻译,而工具型翻译即是对应的归化翻译.
在诺德看来,翻译策略的选择则是需要以翻译纲要分析和原文分析为基础的.根据我们上文对《十八大政府工作报告》的分析,我们发现中文版《十八大政府工作报告》与其译文的文外因素区别在于文本接受者和交际场所不同.而在文内因素方面,二者在主题、内容、文本构成都应是相同或相似的,但在语言、非语言因素(主要是文化)、与文本方面则存在许多不同.
因此,在翻译《十八大政府工作报告》的过程中,因其主题、内容、文本构成的固定性,译者应采用文献型翻译为主,工具型翻译为辅的翻译策略.在对原文内容进行着重翻译的基础上,对那些具有中国特色的词汇及政策法规条目进行解释性翻译,以帮助外国人士理解.
1.1.4生成翻译文本
在选取了适合的翻译策略之后就是译者在该策略的指导下对原文进行翻译并最终生成翻译文本了,这一点本无可述之处.但诺德翻译文本分析模式的闪光点恰恰出现在这一环节上,诺德眼中的翻译过程并不是一个线性过程,而是首尾呼应、彼此勾连的环形结构.因而在译文生成后我们还需根据译文来检验该翻译是否符合翻译纲要的要求,否则就需要译者对译文进行修改,如此往复,渐臻于完美.
有关论文范文主题研究: | 关于计算机的论文范文 | 大学生适用: | 在职论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 58 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
2.翻译实例
上文中,在诺德翻译文本分析模式的指导下,我们在进行详尽分析的基础上制定了适当的翻译策略,并最终得到了较为令人满意的译文.下面本文就与大家分享两则《十八大政府工作报告》的翻译工作实例.
例1.
原文:“创新型国家建设成效显著,载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算机、高速铁路等实现重大突破.生态文明建设扎实展开,资源节约和环境保护全面推进.”在按照诺德的翻译文本分析模式对原文进行分析之后,我们认为在翻译的过程中应当准确、具体、无误地向译文受众传递例1的全部信息.虽然在该语段中出现了诸如“载人航天”、“探月工程”、“载人深潜”、“超级计算机”、“高速铁路”等一些专有名词或词组,但是却不牵涉中国特色词汇和政策法规条目,所以对该语段的翻译应采用文献型翻译的翻译策略.译文如下:
“HugeprogresshasbeenmadeinmakingChinaaninnovativecountry,andmajorbreakthroughshavebeenmadeinmannedspaceflights,thelunarexplorationprogram,andinthe
计算机方面论文范文集
例2.
原文:“中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务.”
虽然该语段中大部分
计算机方面论文范文集,与运用诺德的翻译文本模式政府公文的翻译相关论文格式参考文献资料: