关于字幕类论文范文参考文献,与电影字幕翻译的策略相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于字幕类本科毕业论文范文,关于电影字幕翻译的策略相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于字幕及文学翻译及电影方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0340;连贯性进行重构的重要作用,字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍,最大限度地反映影片中所体现的文化,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片.如在电影《阿甘正传》中:
Gump:(offscreenvoice)fromthatdayonwewasalwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots等
阿甘:(画外音)从那天起,我们一直在一起,我和珍妮形影不离等
在此例中,若将“peasandcarrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为在中国文化中豌豆和胡萝卜并不作为文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众获得
关于字幕类论文范文参考文献
又如中国的影片《刮痧》,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇.爷爷用中国民间流传的刮痧疗法给孙子丹尼斯治病,却让美国医生以为孩子受到了虐待而打报警.儿童福利院更是认定丹尼斯的父亲许大同有暴力倾向,在医院当场禁止大同夫妇接近儿子,并试图以法律手段剥夺其对孩子的监护权.故事就此展开.影片的英译名为TheGuashaTreatment,亦是对“刮痧”这个在英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补,让异域观众有机会走近中医文化,体会中国文化的精深.
作为文化交流的一种重要途径,影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化.现在电影翻译已经进入了一个崭新的历史阶段,因此电影翻译的译者要立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行影视翻译,力求使译文词语通俗易懂,句子简洁流畅,使译文做到“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”是广大译者追求的目标,也是电影翻译必需遵循的基本准则.
总之,做好电影翻译工作不是一件容易的事情,译者不但要考虑到影片的艺术整理提供性还要考虑到不同的技术要求,受到的限制因素更多.所以译者在处理文化因素时,必须立足于译语观众,考虑到文化交流的现状,成功地处理两种文化中的文化因素.
(作者单位:湖北汽车工业学院外语系)
关于字幕类论文范文参考文献,与电影字幕翻译的策略相关本科毕业论文范文参考文献资料: