关于广告英语翻译类论文范文集,与文化差异对广告英语翻译的影响相关论文查重
本论文是一篇关于广告英语翻译类论文查重,关于文化差异对广告英语翻译的影响相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于广告英语翻译及操作系统及译文方面论文范文资料,适合广告英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#8220;不同凡响”的音译,不仅使得该广告传达了其卓越性能的信息,并且符合中国市场消费者的消费心理,能引发消费欲望.3.4选择性翻译
这是指选择原文的部分表达词语或者改变原文表达形式甚至增补原文没有的表达意义的翻译方法.它包括翻译方法上论述的套译、转译、增补型翻译等等翻译方法.这种翻译方法可以解决广告英语当中许多难以用直译、意译和音译等方法进行翻译的难题.因为存在文化差异,所以这种翻译方法在广告英语中相当普遍.如我国钻石牌手表的广告语:
出手不凡钻石表
译文:BuyaDiamondbrandwatchifeverysecondcountsforyou.
译文采用了这种选择性翻译的方法,避开了“出手不凡”的翻译难题,也加入了西方人重视时间观念的理念,使得该广告语成为翻译的经典.
结语:广告英语翻译是一种异于普通英语翻译的工作,而文化差异的干预使之存在许多阻碍,透析文化差异,从而更好地进行广告英语的翻译是一重大课题.而在此过程中使用何种翻译策略也是值得翻译工作者深究的对象.译者需要具备出色的综合翻译能力,包括扎实的语言功底、丰富的文化知识以及翻译经验等等,才能真正帮助商品通过广告的传播形式达到广而告之的目的,真正使商品在市场上获得消费者的青睐.
参考文献:
[1]SiVulKaJ.AculturalHistoryofAmericanAdvertising[M].WodsworthPublicationCompany,1998.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.
[3]王燕希.广告英语[M].对外经济贸易大学出版社,2004
[4]崔刚.广告英语300[M].北京理工大学出版社,1994.
[5]权循莲.从跨文化交际的角度看广告语的翻译[J].安徽理工大学学报,2005(2)
(作者单位:广州大学松田学院大学英语教学部)
关于广告英语翻译类论文范文集,与文化差异对广告英语翻译的影响相关论文查重参考文献资料: