法律英语相关论文范文参考文献,与法律英语的词汇特点与翻译原则相关毕业设计论文
本论文是一篇法律英语相关毕业设计论文,关于法律英语的词汇特点与翻译原则相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律英语翻译及法律翻译方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
如英国学者泰特勒在其著作《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)中提出了翻译的三个基本原则:AThetranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork,BThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,CThetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalposition美国翻译理论家尤金奈达提出的等效翻译,即所谓的功能对等(functionalequivalence)及后来修正的动态对等(dynamicequivalence)原则.我国清代末期翻译家严复于1898年在其翻译的《天演论》的《译例言》中提出了“信、达、雅”三标准.及至近代,鲁迅先生提出了通顺与忠实的原则;林语堂先生则提倡“忠实、通顺、美”的标准;再到傅雷先生的“传神”论和钱钟书的“化境”说,这些原则的视角和出发点不同,可谓仁者见仁,智者见智.然而上述原则大多是针对文学翻译而言的,不少学者对其对于实用文体翻译的适用性提出了质疑.目前,已有学者针对商贸、法律、广告等实用文体翻译提出了相应的翻译指导原则.如李克兴、张新红提出了法律翻译“准确性及精确性、一致性及统一性、清晰及简练、专业化、语言规范化、集体作业”等六项应用性原则;杜金榜提出了“公正性、准确性和合适性”三个法律翻译原则.法律英语是一种应用性比较强的语言类型.针对法律英语的上述词汇特点,在前人研究成果的基础上,笔者认为法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:
①准确性原则
在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨、规范的特点,不能为了追求语言的华丽而丧失翻译的真实性和准确性.在措辞上应当表达清楚、具体,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性.法律术语不同于一般用语,它往往涵盖特定的法律概念、法律原则等内容.如果在翻译过程中没有相应的适当的中文法律术语表达的话,那么读者可能不知所云.比如,personalrepresentative普通译法为“个人代表”,但在法律上确切指“遗嘱执行人”.
例:Thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks
误译:卖方应将下列洽谈所需资料递交银行.
改译:卖方必须将下列单据提交银行进行议付.
该句常为支付条款中出现的句子,此时句中documents和negotiation二词已用为法律专业用语,不能再作“文件”和“谈判、洽谈”之意理解,其准确含义应为“单据”和“议付”.
②严谨性原则.
由于法律英语直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对其翻译的庄严性和严谨性要求相当高.法律汉语用语也不同于一般普通汉语用语,因此在选择法律用语时要注意其行文风格,选词要严密慎重,避免过多富含感情色
法律英语相关论文范文参考文献
例:Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb28,1998
误译:装船:于1998年2月28日或之前装船.
改译:装船:于1998年2月28日前(含28日)装船.
原文中并列介词onorbefore对装船时间进行了严格限定.误译中虽将时间限定翻译出来,但行文拖沓,有失译文的准确性和严谨性,而改译将时间限定完全译出,并结合汉语表达习惯进行翻译,汉语读者能更好接收其含义.
③术语一致性原则.
为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一.因法律英语自身概念统一的特点,翻译时用词要遵循一致性原则,不能违反同一律;在保持符合原文意思的前提下尽量精练简洁、讲求用词统一,不能像日常用语或文学用语灵活多样地选择用词.
例:Apartysuspendingperformance,whetherbeforeorafterdispatchofthegoods,mustimmediatelygivenoticeofthesuspensiontotheotherpartyandmustcontinuewithperformanceiftheotherpartyprovidesadequateassuranceofhisperformance
误译:终止履行的一方当事人不论是在货物发运前还是发运后,都必须立即通知对方.如经当事人对履约提供充分保证,则他必须继续履行义务.
改译:终止履行的一方无论是在发运前还是发运后,都必须立即通知对方.对方提供充分履行担保时,终止履行的一方则必须继续履行.
误译中将performance分别译为“履行、履约和履行义务”,导致译文语义模糊,甚至产生歧义,违反了法律英语翻译的统一性原则,而改译则符合术语一致性原则,体现了法律用语的严谨和同一律.
三、结语
综上所述,法律英语翻译不同于普通的翻译.法律英语翻译要求翻译工作者必须通晓中外不同的法律制度,了解中英法律语言的基本特点.在语言表述方面,由于法律文体明显不同于其他文体,法律文本的语言表述必须体现其特殊性,这就要求法律翻译人员在工作中不断积累经验,掌握法律英语的语言特点,并遵循一定的翻译原则,才能最大程度地准确传递原法律文本的信息.
参考文献:
[1]陈建平法律文体翻译探索[M]杭州:浙江大学出版社,2007:10-55
[2]苏珊法律英语及其语言特征[J]河南省政法管理干部学院学报,1999(4),90-93
[3]孙万彪英汉法律翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2002:3-18
[4]王建影响法律英语翻译的因素[J]中国科技翻译,2003(1),2-5
[5]张淑新论法律英语翻译[J]法制与社会,2009,311
[6]郑达轩法律英语用词特点分析[J]现代法学,1999(2),130-133
法律英语相关论文范文参考文献,与法律英语的词汇特点与翻译原则相关毕业设计论文参考文献资料: