关于高质量相关论文范文资料,与目的视域下的电影字幕翻译相关论文网
本论文是一篇关于高质量相关论文网,关于目的视域下的电影字幕翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于高质量及字幕及目的论方面论文范文资料,适合高质量论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
余的应答词,并简化那些重复的、近义的副词或者形容词,并且在不影响语义连贯的基础上,对源语作出适当的删减.因为前文“youalwayshadmine”与后文“Youcutyourteethonit”意思相同,只是前者更加的形象生动,由于受到空间的限制,后面的一句被删减,以符合电影字幕的特性.四、结语
影视艺术的魅力在于能够为跨文化交流建立起一座沟通的桥梁,通过优秀的译作传达影视作品中蕴含的文化与内涵.而随着中外影视文化交流的日益深入,字幕翻译也成为影视园地中愈来愈重要的领域,受到人们日益关注和重视.如果在翻译目的论的指导下进行电影字幕的翻译,将有助于观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,使电影作品走向国际,让世界各地不同观众都能欣赏与品鉴,从而实现交流文化的目的.
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).
[2]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[3]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008(12).
[4]Nord.Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
关于高质量相关论文范文资料,与目的视域下的电影字幕翻译相关论文网参考文献资料: