学术期刊相关论文范例,与学术期刊载文副标题的翻译相关论文下载
本论文是一篇学术期刊相关论文下载,关于学术期刊载文副标题的翻译相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于学术期刊及副题及科技翻译方面论文范文资料,适合学术期刊论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:学术期刊载文副标题的翻译是期刊学术规范和编辑规范的重要部分.基于《上海翻译》(2000―2006)载文副标题及其翻译信息统计,从语体特点、翻译原则和翻译方法等方面探讨副标题的翻译问题,为期刊论文副标题翻译提供参考性规范.
关 键 词:学术期刊《上海翻译》副标题翻译
1.引言
随着我国文化和科技对外交流的发展,在其中起主导作用的学术期刊逐渐趋于规范化和标准化,举措之一就是论文题目和摘 要翻译.标题是论文主旨的凝结和内容的概括,具有信息功能(提供文章的主题和内容)、美感功能(简洁明快,新颖醒目)和祈使功能(诱发读者的阅读欲)(周永模,2002),其翻译质量的高低直接关系到学术交流和信息传播的质量.国内一些学者就论文标题翻译提出了一些见解,并对误译原因等进行了多方面的探讨,但研究对象基本上限于正标题.副标题的使用可以缩短正标题的长度,增加信息量,对正标题起补充或解释说明作用,并通过形式和结构的改变使标题更为醒目.副标题翻译研究对于信息检索、中外学术交流和学术期刊的规范化建设等意义重大.笔者以《上海翻译》为例,对其2000―2006年载文副标题的翻译进行研究,寄望于为期刊论文副标题翻译提供参考性规范.
2.研究对象与方法
以国内影响巨大的《上海翻译》(2000―2006)载文副标题为研究对象,对其翻译信息进行统计分析,从文体特点、翻译原则和翻译方法等方面探讨副标题的翻译规范.
3.分析与结果
《上海翻译》(2000―2006)共24期刊载学术论文568篇,其中含有副题的论文数量为94篇,比例为16.5%.具体信息见下表:
在不同的年份,《上海翻译》(2000―2006)载文中含有副题的论文数均占一定比例,2006年的比例达到28.4%.可见,副标题的使用和翻译研究是必要的,也是有学术价值的.
3.1语体特点
学术论文采用论述文文体,副标题翻译用词倾向于使用正式语体的词语,因为论述文文体用词比较庄重、典雅、规范、严谨.(刘宓庆,1985)同时,由表三分析,英译副题的结构极少使用句子,而是大量采用短语,尤其是名词化结构.从句法功能个讲,短语,尤其是名词化结构,可以避免使用人称主语,从而防止表达过于冗长;同时,名词化结构的组合方式多,意义容量大,具有简洁确切,严谨客观的修辞功能.
3.2翻译原则
周永模(2001)将“忠实通顺、简洁地道”周围标题翻译的准绳;刘明东(2001)提出学术论文标题英译应以准确、易懂、具体、简洁和规范的原则.结合相关翻译理论和《上海翻译》(2000―2006)载文副题翻译资料,笔者认为论文副题的翻译主要把握的原则有三个:忠实、简洁和规范.
忠实是副题翻译应遵循的第一原则.无论东方还是西方,翻译理论历来强调一个“信”字,也就是将“忠实”视为翻译的基本标准(孙致礼,2003).当然,保证副题翻译的副题翻译必须以充分理解原文为前提和基础.
有关论文范文主题研究: | 关于学术期刊的论文例文 | 大学生适用: | 电大论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 59 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
其次,作为论文主题提炼和内容概括的副题的翻译应遵循简洁原则.“翻译要求忠实于原文,是指精神或实质内容上忠实于原文,不是要求机械地、一字对一字地翻译.翻译实际上是一种语际转换活动,在两种不同的语言之间结项语言转换时,常常需要改变语言形式.”(徐亚男,李建英:1998)因此,英译副题时,应发挥英语表达灵活的优势,用短语取代句子,同时将实质性的内容译出即可.如2005年第四期中的论文题目“‘对等’?‘相当’?‘对应’?―关于‘equivalence’译文的选择”用合译法表达为“MoreonEquivalence”.
副题的翻译遵循忠实、简洁原则的同时,还应注意规范性原则,主要体现在大小写和标点符号方面.依照《上海翻译》(2000―2006)载文副标题的翻译信息,副题首字母和实词首字母大写,首字母缩略词全大写.就标点而言,副题前普遍使用破折号,或主、副题间使用冒号;汉语书名使用书名号,英语用斜体;英译副题为短语或陈述句,句
学术期刊相关论文范例
3.3翻译方法
何恒幸(2003)提出了标题翻译的三种方法,即自足法、相关语篇内容结合法和翻译目的结合法.笔者结合《上海翻译》(2005―2006)载文副题翻译信息,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法.
对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法.当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象.有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法.如2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得――《黄帝内经》英语翻译随想”译为“ReactiontoEnglishTranslationofClassicofInternalMedicine”.
合译法即将正、副题合并翻译.如2006年第四期论文标题“加强跨文化传播交流的国际接轨意识――提高口译人员素质迎世博”译为“DeepingCross-municationConsciousnesstogeartotheneedsofInternationalEXPO”.
增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨.如2006年第三期论文标题“‘博客’,还是‘部落格’?”译为“‘Boke’or‘Buluoke’--OnTranslationof‘Blog’".
如果正题足以体现论文主题,副题可省译.如2006年第三期论文标题“TranslationStudies在中国的名与实--兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为“TheChineseNamesandNaturesofTranslationStudies”.
四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主.同时,副题翻译并不苛求字句对等,而应依据论文内容灵活变通,在保证准确反映实质内容的前提下,符合英语表达规范.
综上所述,基于《上海翻译》(2000―2006)载文副标题的翻译研究,副题翻译应以充分理解原文为基础,倾向于使用正式语体的词语并多采用短语以体现其语体特点,遵循忠实、简洁和规范的翻译原则,以对应译法和省译法为主,辅以合译法和增译法.《上海翻译》载文副题的语体特点、翻译原则和翻译方法为学术论文副题翻译提供了指导和参考规范.
说明:论文数量统计不含英汉互译赏析、学术信息、书讯、简讯、通告和会讯等非学术文章;《上海翻译》(2000―2006)载文中含有副题的论文共39篇,由于2006年第一期的论文“政治词语翻译应当讲政治――对《反分裂国家法》英译的思考”无英译,故表中的论文数为38篇.
参考文献:
[1]周永模:《忠实通顺简洁地道:标题翻译之准绳》,《中国科技翻译》,2002,(3)..
[2]刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999.
[3]刘明东:《试论学术论文标题的英译》,《西安外国语学院学报》,2001,(3).
[4]孙致礼:《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003.
[5]徐亚男、李建英:《外事翻译》,世界知识出版社,1998.
[6]许建平:Ӎ
学术期刊相关论文范例,与学术期刊载文副标题的翻译相关论文下载参考文献资料: