语言方面论文范文例文,与非语言代码文化与翻译相关毕业论文怎么写
本论文是一篇语言方面毕业论文怎么写,关于非语言代码文化与翻译相关学士学位论文范文。免费优秀的关于语言及代码及文化方面论文范文资料,适合语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
奉的基督教中的魔鬼撒旦混同为东方佛教中的阎(罗)王而出现宗教观念错位.“withfiendishexultationintheirfaces”应译为:“脸上流露出魔鬼般的喜悦神色”.四、非语言代码文化翻译方法
基于以上对非语言代码文化翻译障碍的分析,译者在学习和积累非语言代码文化的同时,在翻译实践中应注重英汉非语言代码文化对比,强化文化意识和文化感应能力,努力排除文化优越感(ethnocentrism),文化模式化(stereotypes)和文化偏见(prejudice)的干扰,遵循文化翻译的适应性原则、科学原则和审美原则,采用文化移植(transplantation)、文化替代与转换、淡化(deculturation)和文化阐释(explanation)等翻译方法再现源语非语言代码文化.
1.文化移植.文化移植是一种保留源语文化特色和形象化表达的翻译方法,但移植的文化必须为译语读者所理解和接受.由于英汉文化差异,文化移植不能完全达意时,必须进行一定的增补.如:
An’afterallherbringin’-upan’whatItol’heran’talkedwidher,shegoestecd’bad,likeaducktecwater.
我生她养她.叮嘱来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头.(孙致礼译)
“likeaducktecwater”是英语成语,意思是“像鸭子入水般地、很自然地”.把“likeaducktecwater”译成“跟鸭子下水一样”并补上“有瘾头”,既生动形象,又切合说话人的口吻,起到了形神皆似的效果.
2.文化替代与转换.文化替代与转换是依据文化适应性及审美有效性,利用目的语文化变通表达源语文化.如:
Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.与狗在一起睡的人身上必定有跳蚤.(替代式:近朱者赤,近墨者黑.)
3.淡化.淡化指英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的淡化.由于英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的缺失,淡化作为一种翻译方法,虽然造成文化意义流失,也是不得已时的可选方法.
基于非语言代码在翻译中的重要性,翻译研究在关注语言代码信息的同时,也应关注非语言代码的语言意义和文化阐释.作者寄望于本文对非语言代码文化和翻译研究有所启示.
参考文献:
[1]LarrySamovar,RichardPorter&NemiJain.UnderstandingInterculturalCommunication[M].Wadsuworth,1981.
[2]熊金才、孙丽霞:《非语言代码的跨文化交际功能》,《外语与外语教学》,2001.5.
[3]毕继万:《.跨文化非语言交际》,外语教学与研究出版社,1999.
于增环:河南科技大学国际教育学院.
语言方面论文范文例文,与非语言代码文化与翻译相关毕业论文怎么写参考文献资料: