当前位置 —论文汉语言文学— 范文

英汉翻译类有关论文范文集,与英语专业本科翻译教学的再相关论文格式模板

本论文是一篇英汉翻译类有关论文格式模板,关于英语专业本科翻译教学的再相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及语言学及综合素质方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文对当前英语专业翻译教学实践中存在的问题进行了简单地探讨,并就如何提高翻译教学质量提出了几点建议.最终指出,要完善翻译教学体系,实现翻译教学效果的最优化,就要注重培养学生的思辨力和创新力,最终达到翻译能力提高的目标.


如何写英汉翻译硕士小论文
播放:28802次 评论:6759人

关 键 词:翻译教学对比能力

翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;专业英语改革中,翻译教学改革更应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是翻译教学相对滞后的现状决定的.现行翻译教学的相对滞后是指,虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资培养等方面远不及综合英语、文学、口语等课程规范和完善.关于这几方面的调研穆雷老师在其编著《中国翻译教学研究)(2000)中有着较为详细的介绍.这之中,尤为突出的问题是:翻译教学理念陈旧,教学方法单一.在许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技能训练课(虽然新大纲也将翻译课程归入专业技能课程模块).

这些都是翻译课教学中尚未尽如人意之处.由此也引发了我们的思考:英语专业翻译课程的课堂教学如何利用翻译课的优势为学生开辟一片天地,让他们积极自主地发展兴趣,积累经验,建构知识,在英汉两种语言的交汇与转换中感悟语言的差异,领略语言的魅力;如何丰富教学内容,拓展翻译教学的纬度,从而提高翻译教学质量,优化教学效果.

单调的技能训练模式令学生对翻译课程感到枯燥乏味,其学习自主性和积极性不能激发出来,自然也不利于学生人文素养的

关于英语专业本科翻译教学的再的大学毕业论文范文
英汉翻译类有关论文范文集
提高和思维创新能力的培养.当然,作为实践性很强的一门课程,翻译的技能操练环节不可偏废,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益于传统翻译教学理念和教学模式之余,笔者一直在思考这样的问题,如果翻译课仅仅是关注技巧训练,而不去有意识地引导学生发现母语的特点,在对比中领略中英语言各自的特点,总结语言转换过程中的宏观规律,那么面对浩如烟海的语言现象,翻译课程设置中就是有再多的课时,也无法帮助学生彻底解决他们在今后的翻译中会遇到的所有问题,换言之,纯粹的技能训练只能解决“授人以鱼”的问题,掌握语言转换过程的普遍规律才能进一步解决“授人以渔”的问题.


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030234433.html

一、母语及母语文化的再学习

作为英语专业学生,学好外语似乎是天经地义的事情,但要提高外语专业学生的综合素质,尤其翻译能力,母语尤其是母语文化起着至关重要的作用,它是素质提高的基础.有了深厚的母语和母语文化功底,学生才会具有正确的价值标准和处理文化差异的灵活性,形成对两种文化的正确态度,既不会成为盲目崇洋媚外、鄙视母语文化,也不会盲目自大、拒绝一切外来的文化.

然而从当前学校的课程安排来看,情况却不容乐观.据了解,这些年来,各个高校给英语专业本科生安排的公共课不少,几乎快与专业课平分秋色,而恰恰忽视了汉语课程的设置.早先的“大学语文”、“中文写作”课已为数不多,“现代汉语语法”也只是选修,并且沦落到有教师则上,无则不上的地步.因此,学生的中文知识基本是靠中、小学的底子.如果不再利用课余时间自修,那就纯粹吃老本了.其结果是,教师在批改学生英汉翻译作业时就会看到很多“中文笑话”,轻者如常写错字、别字、病句,重者则文理不通,语言乏味等.在此,笔者认为,外语专业的学生更应加强对祖国语言与文化的再学习,唐诗宋词、古文观止、四大名著、现当代文学作品都应涉猎.将对它们的感性认识进一步升华到理性水平上,在学习与实践中有效地指导翻译.

总之,学习者母语和母语文化水平提高了,才会有综合素质的提高,才能促进其外国语言知识和文化的学习,进而促进其跨文化的交际能力的形成.

二、语言文化的对比

由于成人外语学习者的大脑不可能是一无所有的白板,只要有机会他们就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比,因此,第二语言与文化的学习是在两种语言与文化的对比中进行的.吕叔湘先生也曾指出,“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显现出来等要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较.”因而我们的翻译教学应充分利用这一自然现象,通过文化对比促进外国语言文化的学习,进而提高翻译水平.要进行文化对比首先学习者要深刻理解母语文化.只有对自己的母语有了清晰、透彻的了解,才可能克服半欧化思维对母语的负迁移作用,正确地把握和传播母语文化,英译中时才能写出地道的汉语.其次,学习过程中要尽可能多地了解英美文化.翻译实践时,只有将英美文化特征和中国文化特征加以对比,帮助学生形成对两种文化的总体印象,才能找出其中的共性与差异.比如:在涉及美国的个人主义价值取向时,就应该对中国的集体主义价值取向加以介绍,对比两者的差异,从而更深层次地理解这两种价值取向.刘润清先生在其专著《论大学英语教学》中认为,“学习外语时,完全脱离母语是不可能的,语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比会造成莫大损失”.

近年来,在翻译教学中对双语文化进行对比已得到了足够的重视,每年都有大量论文论述文化因素对外语学习的影响,逐渐在文化研究的大语境下来考察翻译.

所以,现在的译者对文化差异对翻译的影响都有一定认识:文化差异会导致语义差异;文化差异会产生词汇空缺;文化差异会引起不同的联想;文化差异会导致语言层面的不可译.在本科生的翻译教学中,导入这些文化的内容,使学生认识到文化对语言的影响及给翻译带来的难题十分重要.

三、翻译理论的讲解

《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)明确指出,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力.通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力.”通过这段文字,我们了解到,在本科生的翻译教学中,技巧和能力虽然重要,但基本理论的讲解也是必要的.翻译理论的教学主要是为翻译技巧方法的讲解提供理据.

翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践起着指导作用.

翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:

阐明翻译活动的本质;总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量.

英语专业本科翻译教学的再参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文文献 大学生适用: 学术论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 91 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

那么就本科阶段而言,英语专业学生应该学习哪些翻译理论?笔者以为,以下几个方面应是必须要学习的:

1.翻译标准的讨论.

2.翻

1 2

英汉翻译类有关论文范文集,与英语专业本科翻译教学的再相关论文格式模板参考文献资料:

什么是汉语言文学

文学论文格式

汉语言文学本科毕业论文

文学论文题目

汉语言文学自考论文

汉语言文学研究生毕业论文

文学类毕业论文题目

文学欣赏论文

汉语言文学专业大学

文学期刊投稿邮箱

英语专业本科翻译教学的再WORD版本 下载地址