当前位置 —论文汉语言文学— 范文

教学法有关论文范本,与范例教学法在翻译教学中的应用相关论文提纲

本论文是一篇教学法有关论文提纲,关于范例教学法在翻译教学中的应用相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于教学法及大学学报及范例方面论文范文资料,适合教学法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:从翻译教学内容的实用性及各专业技能培养目标来考虑,范例教学法可以在翻译教学中进行创新性运用和实践.范例教学论者提出了三条原则:基本性、基础性与范例性.根据这三个原则,在翻译教学中实施案例教学应采用以下具体方法:抓主放次,翻译教学中挑选重要的翻译观念,不要面面俱到;因材施教,挖掘各种类型学生的潜能;师生互动,培养学生的洞察力以及表达力;精选实例,这是关键也是难点,只有所选材料是真正的范例,才能保证良好的教学效果.

关 键 词:范例教学原则翻译教学应用

一、翻译教学应是范例教学

翻译教学应是范例教学,而不是系统教学.翻译课程本身是一门理论与实践相结合的课程.如何按照面向社会、预测市场需求来组织教学成为翻译课教学设计的前提所在.既要使学生掌握翻译理论基础,又要培养他们的实践应用能力,要达到这一箭双雕的目的,案例为我们提供了这支“箭”.范例教学法古已有之,但在上世纪50年代的西德形成了较完整的体系,其基本思想就是,组织教养性的学习,培养学生的独立性,将学生引向连续起作用的知识、能力和态度.换言之,让学生获得本质性的、结构性的、典型性的东西,以便使学生能以点带面,触类旁通,实现学习的迁移136.范例教学法反对形式上的知识材料的系统性,主张以“彻底性”代替“肤浅的全面”,强调知识结构的内在逻辑,通过对“特殊”的教学获得对“一般”的认识128范例教学理论,是由德国数学和物理教学论学者根舍因创立的,被喻为目前世界上三大教学理论体系之一.瓦根舍因认为,“范例”就是“隐含着本质因素、根本因素、基础因素的典型事例”,通过“范例教学”可以使学生“掌握科学知识和科学方法论”.范例教学使学生能够依靠特殊“例子”来掌握一般,并借助这种一般独立地进行学习.

二、范例教学法的三个原则

范例教学法的核心在于如何选择“范例”,范例教学论者提出了三条原则:基本性、基础性、范例性.“基本性”原则要求教给学生基本的知识结构;“基础性”原则要求教学内容适应学生智力发展水平、生活经验和实际;“范例性”原则要求从已选定的学科内容中,再精选范例性的或典型性的材料作为教学内容.根据这三个原则,在实施案例教学过程中应采用以下具体方法:⑴以学生为中心.强调学生的主体地位,尊重学生的能动性.⑵因材施教.发挥各种类型学生的优势,挖掘他们的潜能.⑶互动.师生的互相配合,相辅相成,才能保证取得预期的教学效果.⑷智力与非智力因素相结合.教师有目的地调动学生的非智力因素参与学习,以获得最佳效果.(5)激励教育.教师教给学生的不仅是一种学习方法,而是培养学生对待学习的积极态度.具体到翻译教学,在实施范例教学法过程中则应做到以下几个方面:抓主放次,翻译教学中要挑选重要的翻译观念,不要面面俱到;因材施教;师生互动,培养学生的洞察力和理解力以及的表达力和创造力;精选实例,这是关键也是难点,只有所选材料是真正的范例,才能保证良好的教学效果.


怎么写教学法本科论文
播放:26876次 评论:4839人


这篇论文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/030235471.html

三、范例教学法在翻译教学中的应用

1.基本性,就是要抓主放次.翻译教学中要挑选重要的翻译观念,而不是就某一问题一网打尽.比如:讲解汉英语言对比,非得从音位、词素、词、词组、句子、篇章逐一讲解,生怕漏了中间一节而破坏其所谓的系统性.实际上,面面俱到,蜻蜓点水,只会使教学内容平庸化.改变以句子为中心的翻译教学,传统的教学注重句子翻译技巧的讲解,如:增词、减词等.学生习惯于将句子作为基本的翻译单位,对语篇的分析不足,常常出现衔接、逻辑、用词不符合语域的问题.教师要指导学生逐渐增强语境意识,善于发现和利用语境线索去推断和猜测词义,从而能更好地理解语篇.语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境.因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言.在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的.同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义.案例教学中,可以引导到学生从语篇层次进行分析,注意语篇的语域、衔接和逻辑结构,解决传统教学中常见问题.

2.基础性,就是要因材施教.早在古代,我国教育大家孔子就有“因材施教”的创见;它涉及到教学的历时性,教学的社会性,还涉及到教学的实践性.范例教学基础性即因材施教的核心是激发学习者的积极性和主动性学习.范例教学是对学生积极主动学习有帮助的一种教学方法.教与学的过程必须从学生的心理活动,认识掌握知识的内部逻辑关系出发,激发学生的积极学习动机.从学习者角度看,范例教学不是复制性地接受细节知识和技巧,而是依靠学习者选择出来的具有代表性的范例,主动掌握具有普遍意义的知识、能力和态度,依靠这些具有普遍意义的知识和能力,学习者可以理解和解决相同或类似结构的现象和问题,或者可以去探讨这些现象和问题,并在此基础上,激发起学习者进一步探讨新问题的求知欲.因此,从范例教学中获取的知识是具有“再生产性的知识”,是“活动的知识”,而得到的能力是能够“继续发挥作用的能力”.

现在的课堂基本上是属于“填鸭式”的.原因主要还是传统的观念认为教师的职责就是“传道、授业、解惑”.美国心理学家、教育家罗杰斯曾强调,传统教学是建立在对学生和学习过程的错误假设之上.例如:认为学生必须掌握教师向他们传授的知识,并把它们融会贯通.146根据因材施教原则,教师可根据特定班级学生的具体情况对翻译观念进行自由组合和取舍.上课的形式可以是教师提出几个概念,然后大家借题发挥,自由讨论.它的优点是轻松自然,能调动学生积极参与,一个想法可能触发另一个想法,产生意想不到的效果.这种授课方式被称为“脑风暴法”具体操作可因人而异.在讨论式课堂上,教师的任务在于努力创设开放的课堂情景,据心理学家的研究,这种氛围最有利于激发学生的创造性思维.彭加勒说:“科学家研究自然,是因为他从中得到乐趣,而他之所以能得到乐趣,那是因为它美.”.就翻译课而言,教师不要急于给出所谓的“标准”译文,待学生情绪高昂、畅所欲言时,最能产生思想的火花.

3.范例性,就是要精选实例.这是关键也是难点.只要所选材料是真正的范例,就能保证良好的教学效果.案例教学法在翻译教学的最后一个环节是确定译文.传统翻译教学往往是“以教师为中心”,以教师提供或者是教科书附上的参考译文作为翻译课的终极目标.而这些所谓的参考译文并不能称为真正的范文.根据刘季春的统计,前一时期翻译教材主要进行汉外语言在词法和句法方面的对比,以及论述增、减、拆、并、转换等翻译技巧.后一时期的教材,除部分继续保持传统格调外,有两个特点,一是为适

1 2

教学法有关论文范本,与范例教学法在翻译教学中的应用相关论文提纲参考文献资料:

外国文学研究论文

文学论文怎么写

硕士论文学术评语

文学类论文发表

自考汉语言文学培训

发表论文学报

英文学术论文网

自考汉语言文学专业本科

文学小说论文

自考专科汉语言文学

范例教学法在翻译教学中的应用WORD版本 下载地址