数词有关论文范文集,与中英文中数字的翻译方法相关论文范文
本论文是一篇数词有关论文范文,关于中英文中数字的翻译方法相关毕业论文范文。免费优秀的关于数词及倍数及数字方面论文范文资料,适合数词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
生的一样.真真古人说一日三秋,这话再不错的.ButIsurviveditsomehow,andnowthatwe’retogetheragainIfeelasifI’djustrisenfromthedead!“Onedayapartseemsthreeautumns.”――Howtruethatoldsayingis.
如上所述,“一日三秋”或者是“一日不见,如隔三秋”表达的是“分开一天就像分开了三年一样久”的意思.这里我们把他直译为“Onedayapartseemsthreeautumns”,不仅仅保留了原文的意思,而且对于目的语的读者来说可读可解.
(二)意译
意译是翻译的一种方法,这种译法着重于译出让读者读起来自然的文章,而不是仅仅保证原文的完整度.意译包括意义翻译、更换和调整.
1.意义翻译
由于文化背景和表达方式的不同,在翻译过程中,我们经常发现简单的直译很难在目标语和原语言中获得对等.在中文和英文里,许多带有数字的习语都有一定的文化内涵,并不一定在另一种语言里有唯一可以对应的词语.这就使意译有了必要性.
七碟子八碗子摆了一桌.
Helaidoutanelaboratespread.
在例子中,“七碟子八碗子”属于方言,用来形容一顿大餐.所以不能简单地直译,上面的翻译很准确地表达了原文要表达的内容.
SeventytimessevendidItakecounselwithmysoul.
我在内心深处不知考虑了多少次.
在这个例子里,“seventytimesseven”是来源于《圣经》里的习语.重复地用到数字7,意在表示数目之大或者是次数之多.所以,如果直译为“七十个七次”就不对了,所以意译为“很多次”了.
这种翻译方法不仅仅与原文的用词有关,更多的是对文章的理解.因此对于目的语文化背景的理解也相当重要,必要时需要在译文里增减词语.
2.替换
由于中英文里大量习语的存在,要求我们在翻译的过程中不能毁坏了原文的意思.因此,我们可以用目的语中的表达方式来替换具有特殊文化意义的表达.但是要确保这种表达对目的语的读者来说具有和原文一样的作用.
anineday’swonder昙花一现
tentoone十有八九
tobeflungtothefourwinds抛到九霄云外
atsixesandsevens乱七八糟
athousandandoneways千方百计
这几个例子中的中英文可能不是对应的,但是却在各自的语言文化中起了一样的作用,表达了一样的意思.这种翻译方法对译者来说很有用,但是要做到简单准确,就需要译者对语言的文化背景有充足的了解.
五、结语
数字作为人类社会的一个重要部分,一直以来就充满了神秘色彩并有很多内涵意义.数字以及习语中的数字都代表了不同语言之间在社会、文化和国家方面的不同.因此,译者对数字的翻译一定要谨慎.本文在研究数词和倍数的具体翻译之后,着重从直译和意译两方面研究了数字的翻译方法.但不管是直译还是意译,译者都要对语言背景和使用习俗有深入了解.只有根据具体情况选择性地使用不同的翻译方法,才能使翻译具有说服力、表达张力,同时使译文能自然优美.
(作者单位:郑州大学外语学院)
数词有关论文范文集,与中英文中数字的翻译方法相关论文范文参考文献资料: