关于文学作品相关论文范文素材,与澳大利亚文学杂志中的中国文学相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于文学作品相关本科毕业论文范文,关于澳大利亚文学杂志中的中国文学相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及杂志及诗歌方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
都认为共产党中国是一个遥远、敌视而又神秘的国家”.正因如此,造成了这种诗歌的隔绝.实际上,中国岂止是在60年代被看作是“遥远”的国家.直至2007年的今天,美国的澳大利亚文学专业杂志《对跖地》(Antipodes)中仍有文章把中国等同为南非和日本一类“遥远的国度”.《南风》杂志
澳大利亚历史最悠久的文学杂志是《南风》杂志,由英语协会(TheEnglishAssociation)悉尼分会于1939年创立.最初把重点放在英美文学上,但从1944年开始,逐渐把重心转移到扶持推广澳大利亚文学上来,重点介绍澳大利亚作家的创作和评论,成为一家十分重要的澳大利亚文学刊物.但这家杂志在1939~1992年长达53年的历史中,仅在两期小量登载了有关中国文学的作品,可以算得上是两件“重小”事件了.1940年第一期横空出世地刊载了一篇关于《金瓶梅》的短文(第23~25页),题为《一部中国长篇小说:金瓶梅》(AChineseNovel:TheChinPingMei),其中节选了英国翻译家亚瑟韦利所节译的《金瓶梅》(1939年出版).该文作者R奥姆斯比马丁(R.OrmsbyMartin)开门见山,指认这部中国长篇小说有两大特征,一是就事论事的讲故事,不理会情节,也无“心理强度”(p.23).二是这部小说从未被学者认为具有任何“文学(或道德)价值”.(p.23)但马丁受林语堂影响,引用林的原话说明该书“可能是一部反映(明代)社会风气的最佳小说”(pp.23-24).他自己则认为,这部小说与其说像人们所说的那样,是一部中国的《十日谈》,不如比作菲尔丁的《汤姆琼斯》更佳,因为两部作品都是“价值极高的历史文献”.(D.24)
时隔30年,在1970年第3期,《南风》杂志发表了艾利克欧文(EricIrvin)以《三首仿中国风格的诗》(ThreePoemsAftertheChinese)为总题的三首诗(p.230).这个“重小”事件的意义在于,它透露了澳大利亚诗歌也泛滥着一股“中国风”.chinoiserie这个法语词在中文里有多种译法,如中国风,中国热,中国潮,中国风格,中国东西,汉风等,是指17世纪以来欧洲绘画、雕塑、家具、陶瓷等一系列艺术形式中流行的模仿中国艺术风格的时髦风潮,后来逐渐扩展到文学作品和文学语言中,具体通过厄内斯特-布拉马(ErnestBramah)的《凯龙》故事系列,巴里休加特(BarryHughart)的《主人和十号黄牛》长篇小说系列,以及斯蒂芬马利(stephenMarley)的《茶黑龙》系列(ChiaBlackDragon)等反映出来.由于亚瑟韦利和庞德对中国古典诗歌的译介,对英语诗歌产生了深远而广泛的影响.《南风》杂志1958年第1期登载的澳大利亚诗人布鲁斯比佛(BruceBeaver)的诗《“曾忆金銮”等以及白居易》(“‘Remem-beringGoldenBells’等andPoChu-i”)(p.30)中就可以看到韦利译诗的影响.该诗的源头是自居易《念金銮子二首》之一,全文如下:
有关论文范文主题研究: | 文学作品相关论文范文 | 大学生适用: | 学士学位论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 75 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文总结 | 职称论文适用: | 技师论文、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
衰病四十身,娇痴三岁女.
非男犹胜无,慰情时一抚.
一朝舍我去.魂影无处所.
况念夭化时,呕哑初学语.
始知骨肉爱,乃是忧悲聚.
唯思未有前,以理遣伤苦.
忘怀日已久,三度移寒暑.
今日一伤心.因逢旧乳母.
韦利译诗比较自由,全文对照如下:
GoldenBells
WhenIwasalmostforty
IhadadaughterwhosenamewasGoldenBells.
Nowitisjustayearsl’neeshewasborn;
Sheislearningtositandcannotyettalk.
Ashamed-tofindthatIhavenotasage’sheart:
Icannotresistvulgarthoughtsandfeelings.
HenceforwardIamtiedtothingsoutsidemyself:
Myonlyreward-thepleasureIamgeRingnow.
IfIamsparedthegriefofherdyingyoung,
ThenIshallhavethetroubleofgettinghermarried.
Myplanforretiringandgoingbacktothehills
Mustnowbepostponedforfifteenyears!
布鲁斯比佛一诗的标题显然取自韦利译诗,诗中称白居易为“你”,把中国的常规称作是一种“前后颠倒的常规”(back-to-frontconvention)(p.30).除了显示出诗人对中国文学和文化的无知,以及一种拙劣的模仿之外,全诗毫无真情实感,难以卒读.
艾利克欧文曾在《悉尼晨锋报》(SydneyMorningHerald)担任过一段时间的助理编辑(1962―1973),发表作品以诗歌居多,诗歌中又以“中国风”的作品居多,如发表在《公报》的《竹笛》(1943年3月24号),《半球》(Hemisphere)杂志的四首《仿汉诗》(1967年7月号)和该刊1969年7月号的一首仿汉诗,《二十世纪》(TwentyCentury)杂志的两首仿汉诗(1970年春季号),《公报》的一首仿汉诗(1971年2月6号),以及《象限》(Quarant)杂志(1987年1~2期合刊)的一首仿汉诗,标题就叫《精典四行诗:汉风》(QuintessentiaQuatrains:Chinois-erie)(p.77).他1970年第3期发表的三首仿汉诗中,有一首叫《刘彻变奏曲》(VariationonLiuch’e),是根据韦利所译汉武帝刘彻悼亡诗而来.中文原诗如下:
罗袂兮无声,
重墀兮生尘,
虚房冷而寂寞,
落叶依于宁扃,
望彼美之女兮,
安得感余心之未宁.
韦利译文把标题改为《李夫人》(LjFu-Jen),总体上忠实于原文,进入英文后也颇有诗味,如下:
LiFu-Jen
Thesoundofhersilkskirthasstopped
Onthemarblepavementdustgrows
Heremptyroomiscoldandstill,
Fallenleavesarepiledagainstthedoors
Longingforthatlovelylady
HowcanIbringmyachinghearttorest
到了庞德手上,该诗标题又变了一变,成了《刘彻》(LiuCh’e),全文如下:
LiuCh’e
Therustlingofthesilkisdiscontinued,
Dustdriftsoverthecourt-yard,
Thereisnosoundoffootfall,andtheleaves
Scurryintoheapsandliestill
Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
Awetleafthatclingstothethreshold
把“无声”译成“therushing等discontinued”(惑率声等中断了),“生尘”处理成“dustdrifts”(漂尘),又打乱诗歌语序,把“落叶依于宁扃,”一句搬到诗末,脱离全诗,自成一句,这在庞德来说颇具创意.
艾利克欧文则是这么“变奏”的:
VariationOnLiuCh’e
Nomorehersilkensteps,Nosound
DustclogstheJadeCourtyard
Coldsilencekeepsheremptyroom
Leavespressatthedouble-barreddoor
WhereshallIlooktofindherbeauty
Wherefindthedreamtoeasemyheart
译文生硬而不自然.把“宁扃”处
关于文学作品相关论文范文素材,与澳大利亚文学杂志中的中国文学相关本科毕业论文范文参考文献资料: