文学作品相关论文例文,与反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观相关毕业论文提纲
本论文是一篇文学作品相关毕业论文提纲,关于反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于文学作品及艺术作品及学术方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#30340;真正意义,更不知严先生为什么,又凭借了什么提出了这三字,倘若论者是深入的学术研究,本文以为定不会鹦鹉学舌,亦云妇孺皆知的这三字.而且这些译者自己自由的寓意,本身就是矛盾重重,甚至出笑话.那么译者为什么如此的强调“信”呢本文以为这是因学术不能与翻译不能而导致的不自信的托辞.而客套话,在现今的译作译者言里,似乎除去仅有的几个人之外,好象都有,这些客套话,本文以为,有些很真诚,有些则显得很虚伪,而且似乎越是学养高翻译技艺高的译者就越不容易讲客套话,反之则客套连篇,有时油嘴滑舌之乎者也的让人觉得分外的滑稽可笑,而更有甚者则用另一种让人难以察觉且听起来非常具有学术深度与学术责任感的话语方式来达到客套话都达不到的目的,仔细一想的确狡猾!这一点与考查的清末民国与西学基本经典的译者言有很大的不同,这些译作译者言中的客套话相对要少,即使有也是一笔带过.
然而隐藏在客套话甚至狡猾的客套话背后的原因是什么呢本文以为是译者的翻译伦理与学术伦理出了问题,但更主要的是译者对自己的译作没有自信(其实没有自信还体现在奉承话上),没有能力译好,本文估计事实上也没有译好便言及“如坐针毡,深感羞耻”,“作者学识有限,外文水平不高,因而误译、误截、误述之处,定然不少.这些都恳请读者诸君赐正”,三是翻译不知,见大家都言“信、达、雅”,且让人感觉冠冕堂皇,于是自己也鹦鹉学舌,拉张虎皮.
三、重构:翻译技艺的训练与翻译理论的阅读
当下的法学译者缺乏系统的翻译理论学习与全面的翻译技巧训练.那么,法学译者进行法学论著的翻译出版是否应事先进行翻译理论与翻译经验论著的阅读,是否应该进行翻译技艺的训练呢90年代翻译学或翻译研究在欧美已成为独立的学术科目,翻译培训与资格考试制度也正迅速发展,在某些领域已实现了翻译资格准入制度.而对于中国大陆而言,即使社会普遍认为翻译是抱本双语辞典就完事大吉
文学作品相关论文例文
此外,本文调查的译著中有相当一部分是初涉译事之作,况且学生型译著绝大部分属此种情形.而我们须知,中国学术性的出版社还是完全的商业化运作的,再加上行政管制带来的经济负担,所以原著在同时期出现多个译本是不大可能的,而且对一般读者而言,其购买、借阅译著依据的往往是原著与原著者的学术声望,而不会太关注译者为何人.即使有充分的能力有强烈的意愿阅读原著,但原著在中国大陆却难以获得.所以,译著往往就成了我们进行学术研究与讨论的唯一依凭,所以我们的译者应该善待我们的读者,善待中国学术,尤其初涉译事者,而不应该让我们无辜却热切追求学术的读者,甚至让整个民族来承担我们翻译不能的责任.而译者写译序,介绍翻译的背景与阐述翻译观,如此可以积累传乘有关翻译的经验,教益于后来者,增益于学术翻译的进步.当然研究性序言是求之不得的,无知的译者言也许不可避免,但本文反对那些无聊的、造作的、狡猾的译者言,欢迎真诚的译者言.
四、重构:学术翻译批评机制与学术翻译资格准入制度
针对当下中国学术翻译质量低劣的此种情形,本文深为关切的有这样两个问题,就是学术翻译批评机制的建立与翻译资格准入制度的实施.本文以为比较好的做法是创立权威性专门刊物或网站,至少在已有的刊物或网站上开辟专门的翻译批评与翻译经验交流的空间,唯有此才可以使无能无知却胆大妄为的译者望而却步,才可以更好的积累翻译经验、发展翻译理论.
翻译资格准入在欧美等国的某些领域已经实施,而中国当下的法学译者对翻译普遍无知,在翻译训练上又普遍的空白,实施翻译资格准入制度意义尤其非凡.由学界与出版社建立统一的详细而真实的译材资料库,网罗获得翻译资格证书或没有学位但学养深切的学人,这样既减少了当下翻译出版熟人模式的运作成本,又保证了译者的翻译技能,并提高了学术翻译的门槛,避免滥竽充数者浑水摸鱼,更可为全国各地方有志于学术翻译的学子提供致力于学术翻译的出路.
参考文献
[1]马祖毅著.中国翻译史•,上卷[M].武汉:湖北教育出版社,1999年版.
[2]罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984年版.
[3]张南峰著.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004年版.
[4]劳陇.丢掉幻想联系实践----揭破翻译科学的迷梦载[J].中国翻译,1996年第2期.
[5]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2006年版.
[6]哈特穆特•,毛雷尔著,高加伟译.行政法学总论[M].北京:法律出版社,2000年版.
[7]MonaBaker.翻译研究百科全书(英文版)[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.
[8]PeterNewmark.翻译问题探讨(英文版)[M].上海:上海外语教育出版社,2001年版.
作者简介:
刘同考(1979-),男,山东青岛人,助教,主要研究方向为英语翻译和教学研究.
张延祥(1979-),男,山东淄博人,助理讲师,主要从事边沁法学研究、学术翻译研究和英语教学.
文学作品相关论文例文,与反思与重构:评析当下法学翻译界的学术翻译观相关毕业论文提纲参考文献资料: