法律英语类有关论文范文文献,与英汉法律术语翻译的语言预设机制的体现和运用相关毕业论文格式范文
本论文是一篇法律英语类有关毕业论文格式范文,关于英汉法律术语翻译的语言预设机制的体现和运用相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律制度及语言学方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
8220;归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似.(五)含混对含混,明确对明确.英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确.
四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的.后经许多语言学家的研究理论渐致成熟.预设是一种很复杂的语言现象,它自己的特点决定了翻译它的难度.在翻译法律术语时,由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约.这些所谓的制约因素就是预设.不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达法律术语背后的法律制度和法律文化.
参考文献:
[1]姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003.
[2]Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslation[M].BeiJing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1972
[3]Mellinkof,D.TheLanguageoftheLaw[M].Oregon:ResourcePublication,1963.
[4]李思龙.论预设与翻译[J].内蒙古师范大学学报,2002,(15):65-68.
[5]肖云枢.英汉法律术语的特点词源及翻译[J].中国翻译.2001,(5).
[6]宋雷.英汉法律用语大辞典[M].北京:法律出版社.
作者简介:姜顶,男,广东培正学院教师,法学系教师,研究方向:外国语言学及应用语言
法律英语类有关论文范文文献
法律英语类有关论文范文文献,与英汉法律术语翻译的语言预设机制的体现和运用相关毕业论文格式范文参考文献资料: